Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] If you see a screen where SIM code is removed, you cannot solve it unless you...
Original Texts
SIMコードを解除する画面が出た場合には、日本の携帯会社に持って行かないと解除できない様です。
大変申し訳ありません。
もしよければお金は返金させていただきますので、商品を送り返していただけますか?
商品が届き次第お金を返金します。
返送の際には「返送」ということを送り状に記載してもらえますか?
申し訳ありませんがよろしくお願いします
■写真はこれでいいですか?
あなたからの購入をお待ちしています。
■あなたは同じ商品を二つほしいですか?
同梱は可能です。送料が高いので送料は割り引きできません
大変申し訳ありません。
もしよければお金は返金させていただきますので、商品を送り返していただけますか?
商品が届き次第お金を返金します。
返送の際には「返送」ということを送り状に記載してもらえますか?
申し訳ありませんがよろしくお願いします
■写真はこれでいいですか?
あなたからの購入をお待ちしています。
■あなたは同じ商品を二つほしいですか?
同梱は可能です。送料が高いので送料は割り引きできません
Translated by
mcmanustcd
If the screen that cancels the SIM code appears, It seems by going with a mobile phone company in Japan it cannot be canceled.
I'm very sorry for the trouble.
If you desire a refund is possible, would you like to send the product back?
The money will be refunded when the product arrives.
In the case of returning the product could you write "return" in the invoice statement?
Sorry for the inconvenience.
■Is this picture sufficient?
I am looking forward to buying from you.
■Would you like two of the same product?
A bundle is possible. The postage is expensive and a discount on the postage is not possible.
I'm very sorry for the trouble.
If you desire a refund is possible, would you like to send the product back?
The money will be refunded when the product arrives.
In the case of returning the product could you write "return" in the invoice statement?
Sorry for the inconvenience.
■Is this picture sufficient?
I am looking forward to buying from you.
■Would you like two of the same product?
A bundle is possible. The postage is expensive and a discount on the postage is not possible.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 19 minutes
Freelancer
mcmanustcd
Starter