Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 08 Feb 2014 at 22:35
いつもお世話になっております。
1/28に注文した、"RBZ Tour 14.5 Head"について、質問があります。
通常の14.5 Headと認識していましたが、通常品よりヘッドが小さいため、恐らくProto Headだと思っていますが、いかがでしょうか?
こちらに支障はありませんが、確認のご連絡をさせていただきました。
もし、Proto Headの場合、先日の2/6に注文した商品と同じと考えて良いでしょうか?
ご返信をお待ちしております。
いつもありがとうございます。
I'm very grateful to you. I want to ask you about "RBZ Tour 14.5 Head" I ordered.
I recognize it as normal 14.5 Head but in fact I think it is may Proto Head because it is smaller,which one is correct?
If it is Proto Head,is it ok that it is the same goods I ordered on February 6th the other days.
I will wait for your reply.
Thank you always.
Reviews ( 1 )
original
I'm very grateful to you. I want to ask you about "RBZ Tour 14.5 Head" I ordered.
I recognize it as normal 14.5 Head but in fact I think it is may Proto Head because it is smaller,which one is correct?
If it is Proto Head,is it ok that it is the same goods I ordered on February 6th the other days.
I will wait for your reply.
Thank you always.
corrected
I'm very grateful to you for putting in your best into our business as usual.↵
I would like to ask (you) about "RBZ Tour 14.5 Head" I ordered on Jan. 28.
I understand it as standard 14.5 Head, but in fact, I think it may be Proto Head because its head is smaller than standard. What is your comment on this?
I don’t think it may interfere with my business, but I would like to inquire you to confirm what I think might be correct.↵
If it is prototype head, may I consider it similar to the one I have ordered on Feb. 6?
I will wait for your reply.
Thank you for your support as always.↵
オンライン辞書で調べると「お世話になります」を調べると"I'm very grateful to you"の表現が出てきますが、商取引ではあまり使わないようです。商取引での「いつもお世話になります」を表現する一般的な表現には"Thank you for your continuing support"や"Thank you for your support as always"等色々な表現があるようです。
なるほど、勉強になります。なにか少し違和感があったので、すっきりしました。ありがとうございます。