Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / 1 Review / 05 Feb 2014 at 06:04
D返金
この問題はとても深刻です。
バイヤーが保障された明確な理由はおしえてください。
追跡番号を私は御社へ伝えました。
追跡番号からわかるように2014年1月2日に商品はバイヤーへ届けれられています。
それなのになぜバイヤーが保障されるのですか?
バイヤーへ返金されるのであれば私の商品を返品してください。
このようなことが発生することは理解に苦しむ。私の国ではありえません。
私が納得のいく明確な理由をおしえてください。
そして商品を返品してください。
D Refund
This is a very serious problem.
I must know the definite reason why the buyer got compensation.
As you know, I did provide the tracking number to you. And it clearly showed the item was delivered to the buyer on January 2, 2014. Nontheless, why the buyer was able to be compensated?
While the buyer receive the refund, I claim for my item to be returned.
Never can I understand such a thing could happen. This would never happen in my country.
I demand a convincing reason for this as well as return of my item.
Reviews ( 1 )
original
D Refund
This is a very serious problem.
I must know the definite reason why the buyer got compensation.
As you know, I did provide the tracking number to you. And it clearly showed the item was delivered to the buyer on January 2, 2014. Nontheless, why the buyer was able to be compensated?
While the buyer receive the refund, I claim for my item to be returned.
Never can I understand such a thing could happen. This would never happen in my country.
I demand a convincing reason for this as well as return of my item.
corrected
D Refund
This is a very serious problem.
I must know the definite reason why the buyer got compensation.
As you know, I did provide the tracking number to you. And it clearly showed the item was delivered to the buyer on January 2, 2014. Nonetheless, why the buyer was able to be compensated?
While the buyer receive the refund, I claim for my item to be returned.
Never can I understand such a thing could happen. This would never happen in my country.
I demand a convincing reason for this as well as return of my item.
got compensationは、was compensated でもいいですね。
はい、おっしゃるとおりです。eを忘れていたのですね。ありがとうございました。