Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 1 Review / 01 Feb 2014 at 21:25

English

1) On special orders, we may not bring them in until a client orders, so if you'd like them, getting them on order is generally a good idea. General lead time in 4-6 weeks from the time you place the order.

2) For pre-order merchandise, when items are listed for pre-order and have an upcoming date listed, that upcoming date indicates the anticipated arrival of the first shipment of that product. However, we base our orders with the manufacturers upon the number of pre-orders we have outstanding. So, placing your order early allows us to correctly gauge the quantity that we need to order with the manufacturer. Remember, you don't have to pay for merchandise ordered until it is in stock and ready to ship.

Japanese

1)特別な注文では、弊社はお客様が発注されるまでは仕入れませんので、ご希望なのであれば発注するのがよろしいかと思います。発注してから仕入れるまで通常4~6週間ほどかかります。

2)事前注文でのお取引では、商品が事前注文としてリストに挙がり日時が記載されますが、その日時はその商品のうち最初に発送されたものが届く予想日時となっております。しかし、未決済の事前注文の数量がどれくらいあるかによってメーカーへの発注を決めていますので、早めにご注文されますとメーカーへ発注する数量を正確に測ることが出来ます。また、商品を仕入れて発送する準備が出来るまで、お支払いいただく必要はございません。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 61 電機メーカで広報をしていました。 社内コミュニケーション担当として、社内...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 02 Feb 2014 at 12:24

original
1)特別な注文では、弊社はお客様が発注されるまでは仕入れませんで、ご希望であれば発注するのがよろしいかと思います。発注てから仕入れまで通常4~6週間ほどかかります。

2)事前注文でのお取引では、商品が事前注文としてリストに挙がりが記載されますが、その日その商のうち最初発送されたものが届く予想日となっております。しかし、未決済の事前注文量がどれくらいあるかよってメーカーへの発注を決めていますので、早めにご注文されますとメーカーへ発注する数量を正確に測ることが出来ます。また、商品仕入れ発送する準備が出来るまで、お支払いいただく必要ございません。

corrected
1)特定の商品では、お客様が発注後に仕入れるもざいます。ご希望の品がございましたら、まずご発注いただくのがよろしいかと思います。発注いただいてから仕入れまで通常4~6週間ほどかかります。

2)事前注文でのお取引では、事前注文明示され入荷日が記載されている場合、その日初回出荷が当社到着する予想日となっております。また、未決済の事前注文数に応じてメーカーへの発注をおこないますので、早めにご注文いただけますとメーカーへ発注量を正確に測ることが出来ます。また、商品仕入れが完了し、発送準備が整うまで、ご注文品のお支払必要ございません。その点もご留意ください

ryo91308 ryo91308 02 Feb 2014 at 20:10

丁寧な添削ありがとうございます。

Add Comment