Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 57 / Native Japanese / 1 Review / 01 Feb 2014 at 21:25
1) On special orders, we may not bring them in until a client orders, so if you'd like them, getting them on order is generally a good idea. General lead time in 4-6 weeks from the time you place the order.
2) For pre-order merchandise, when items are listed for pre-order and have an upcoming date listed, that upcoming date indicates the anticipated arrival of the first shipment of that product. However, we base our orders with the manufacturers upon the number of pre-orders we have outstanding. So, placing your order early allows us to correctly gauge the quantity that we need to order with the manufacturer. Remember, you don't have to pay for merchandise ordered until it is in stock and ready to ship.
1)特別な注文では、弊社はお客様が発注されるまでは仕入れませんので、ご希望なのであれば発注するのがよろしいかと思います。発注してから仕入れるまで通常4~6週間ほどかかります。
2)事前注文でのお取引では、商品が事前注文としてリストに挙がり日時が記載されますが、その日時はその商品のうち最初に発送されたものが届く予想日時となっております。しかし、未決済の事前注文の数量がどれくらいあるかによってメーカーへの発注を決めていますので、早めにご注文されますとメーカーへ発注する数量を正確に測ることが出来ます。また、商品を仕入れて発送する準備が出来るまで、お支払いいただく必要はございません。
Reviews ( 1 )
original
1)特別な注文では、弊社はお客様が発注されるまでは仕入れませんので、ご希望なのであれば発注するのがよろしいかと思います。発注してから仕入れるまで通常4~6週間ほどかかります。
2)事前注文でのお取引では、商品が事前注文としてリストに挙がり日時が記載されますが、その日時はその商品のうち最初に発送されたものが届く予想日時となっております。しかし、未決済の事前注文の数量がどれくらいあるかによってメーカーへの発注を決めていますので、早めにご注文されますとメーカーへ発注する数量を正確に測ることが出来ます。また、商品を仕入れて発送する準備が出来るまで、お支払いいただく必要はございません。
corrected
1)特定の商品では、お客様が発注後に仕入れるものがございます。ご希望の品がございましたら、まずご発注いただくのがよろしいかと思います。ご発注いただいてから仕入れまで、通常4~6週間ほどかかります。
2)事前注文でのお取引では、事前注文品と明示され入荷日が記載されている場合、その日付は初回出荷品が当社に到着する予想日となっております。また、未決済の事前注文数に応じてメーカーへの発注をおこないますので、早めにご注文いただけますとメーカーへの発注量を正確に測ることが出来ます。また、商品の仕入れが完了し、発送準備が整うまで、ご注文品のお支払は必要ございません。その点もご留意ください。
丁寧な添削ありがとうございます。