Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 29 Jan 2014 at 13:09

English


I sent back your goods 08.01.2014 and received sms messages that the goods delivered to seller in date 11.01.2014. Today already 17 days .
Please answer about your decision.
Unfortunately, your product cost me a large sum. $ 69 radio CD , $ 10 tax on
post office , return to the back – $ 50. Total -129 dollars.
I lost many time . I waited 1 hour in post office to get this goods and 45 minutes to send to back .

Japanese

私は商品を2014年1月8日に返送しまして、2014年1月11日に販売元に配送されたというショーとメッセージを受け取っています。
今日ですでに17日経っています。
そちらの判断を返答ください。
あいにく、私は商品に大きな金額を払っております。CDラジオに$69、郵便局に税金の$10、返送に$50で、合計$129です。
多くの時間も費やしました。郵便局で商品を受け取るのに1時間、返送するのに45分です。

Reviews ( 1 )

sawi19 53
sawi19 rated this translation result as ★★★★★ 29 Jan 2014 at 15:57

original
私は商品を2014年1月8日に返送しまして、2014年1月11日に販売元に配送されたというショーメッセージを受け取っています。
今日ですでに17日経っています。
そちらの判断を返答ください。
あいにく、私は商品に大きな金額を払っております。CDラジオに$69、郵便局に税金の$10、返送に$50で、合計$129です。
多くの時間も費やしました。郵便局で商品を受け取るのに1時間、返送するのに45分です。

corrected
私は商品を2014年1月8日に返送しまして、2014年1月11日に販売元に配送されたというショーメッセージを受け取っています。
今日ですでに17日経っています。
そちらの判断を返答ください。
あいにく、私は商品に大きな金額を払っております。CDラジオに$69、郵便局に税金の$10、返送に$50で、合計$129です。
多くの時間も費やしました。郵便局で商品を受け取るのに1時間、返送するのに45分です。

誤変換がありましたが、大変参考になりました。

Add Comment