Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / 1 Review / 29 Jan 2014 at 07:11
[deleted user]
61
ATA-certified English-Japanese transl...
English
Here is the quote for the items you’ve requested. The pricing is hard line according to Mgmt so I have no wiggle room. Let me know how you wish to proceed.
Japanese
お問い合わせのありました商品の見積書をお届けいたします。上司が申しますには価格は硬い線で、あまり値下げの余地がありません。今後、どう進めて行くかご希望をお知らせください。
Reviews ( 1 )
ryo91308
57
ryo91308 rated this translation result as ★★★★
29 Jan 2014 at 10:59
original
お問い合わせのありました商品の見積書をお届けいたします。上司が申しますには価格は硬い線で、あまり値下げの余地がありません。今後、どう進めて行くかご希望をお知らせください。
corrected
お問い合わせのありました商品の見積書をお届けいたします。上司が申しますには、価格は妥協できずあまり値下げの余地がありません。今後、どう進めて行くかご希望をお知らせください。
ほぼ完璧だと思いますが、硬い線というのは聞いたことがありません。もし業界で通じている用語なら申し訳ないです。
Additional info:
取引先との値段交渉メールです。
hard line を直訳したわけじゃありませんよ。これは妥協する余地がないということではありません。一歩も引かないと言っているのです。
そうですか、稚拙なレビューですみません。
ちなみに、硬い線という表現があるんですか?
妥協しないと一歩も引かないの違いはなんですか?
稚拙だなどとは一言も申し上げてはおりません。英語圏の人間でビジネスをしようかという人間が、妥協などという言葉は一切使いません。硬い線という言葉はありますよ。
そうなんですね、勉強になります。