Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / 2 Reviews / 28 Jan 2014 at 15:55

ysasaki
ysasaki 67
English

The sensor can be attached to a golfer’s glove, end of a baseball bat or a tennis racket, enabling athletes and coaches to collect meaningful information so as to improve performances. The data thus collected can be transferred to either Android or iOS-enabled smartphones or tablet immediately via Bluetooth.

The product is currently on sale for $149.99, but only in packages composed of a sensor, rackets, gloves, and a charger.

Japanese

このセンサーは、ゴルファーのグローブや、野球のバットの先端、テニスラケット等に取り付け、アスリートやコーチがパフォーマンス改善のための有益な情報を集めることができるようにするものだ。このように収集されたデータは、Bluetooth経由で即座にAndroidまたはiOSのスマートフォンやタブレットに送信される。

この製品は、現在149.99米ドルで販売されているが、センサー、ラケット、グローブ、充電器のパッケージのみである。

Reviews ( 2 )

yskkin 62 IT関連の英文の日本語翻訳が得意です。
yskkin rated this translation result as ★★★★★ 28 Jan 2014 at 21:23

直すところが見当たりません。

Add Comment
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★ 29 Jan 2014 at 10:49

original
このセンサーは、ゴルファーのグローブや、野球バットの先端、テニスラケット等に取り付け、やコーチがパフォーマンス改善のための有益な情報を集めることができるようにするものだ。このように収集されたデータは、Bluetooth経由で即座にAndroidまたはiOSのスマートフォンやタブレットに送信される。

この製品は、現在149.99米ドルで販売されているが、センサー、ラケット、グローブ、充電器のパッケージのみである。

corrected
このセンサーは、ゴルフ手袋や、野球バットの先端、テニスラケット等に取り付け、スツ選手やコーチがパフォーマンス改善有益な情報を集めることができるようにするものだ。このように収集されたデータは、Bluetooth経由で即座にAndroidまたはiOSのスマートフォンやタブレットに送信される。

この製品は、現在149.99米ドルで販売されているが、センサー、ラケット、グローブ、充電器のパッケージ品でのみ販売されている。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/01/24/zepp-a-sports-tracking-wearable-maker-raises-15-million-dollars-of-series-b-funding/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。