Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 25 Jan 2014 at 22:27

ish5
ish5 52
Japanese

購入されていない方からのメールと思い、間違って回答してしまいました。
失礼いたしました。
お客様にお送りする商品はタグ付きの新品です。
明日、当店の倉庫から私のところに商品が届きますので時計とタグの写真はお送りします。

商品につきましては、12月10日に日本の郵便局から航空便(追跡番号なし)で発送いたしましたので、お客様のところには遅くても12月24日には届くのが通常です。恐らく郵便局で商品を紛失したのではないかと思います。このため、商品を再送いたします。いましばらくお待ちください。



English

I'm sorry that I replied to you as you're the one who has not purchased it.
It is quite new item with a tag which will be shipped to you.
It will arrive here from our warehouse tomorrow, but I will send the picture of the watch and its tag in advance.

About the item, I shipped it by air freight (no tracking number) on 10th of December, so it usually arrives to you by 24th of December at latest. It has possibly been lost while its on the way. For this reason, I would ship the item again. Please wait for a little longer. I am sorry for your inconvenience. Thank you.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★ 26 Jan 2014 at 04:39

original
I'm sorry that I replied to you as you're the one who has not purchased it.
It is quite new item with a tag which will be shipped to you.
It will arrive here from our warehouse tomorrow, but I will send the picture of the watch and its tag in advance.

About the item, I shipped it by air freight (no tracking number) on 10th of December, so it usually arrives to you by 24th of December at latest. It has possibly been lost while its on the way. For this reason, I would ship the item again. Please wait for a little longer. I am sorry for your inconvenience. Thank you.

corrected
I'm sorry that I replied to you, thinking that you're the one who has not purchased it.
I will ship you a brand-new item with a tag.
As It will arrive here from our warehouse tomorrow, I will send you the picture of the watch and its tag in advance.

I shipped the item by air freight (no tracking number) on the 10th of December, so it should have arrived to you by the 24th of December at the latest. It has possibly been lost on its way. For this reason, I will ship the item again. Please wait for a little longer. I am sorry for the inconvenience. Thank you.

Add Comment