Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 64 / 1 Review / 23 Jan 2014 at 22:36

meissa
meissa 64 I am fluent in both English and Germa...
Japanese


この曲をつくっているときは、ちょうと試練の時期と重なっていました。

そんな辛い時期を乗り越えて、
こんなにも前向きで、明るい曲をつくったという事実。
バンドの「努力」と「進もうとする意志」の強さに、泣きそうになってしまいます。

私のMP3プレイヤーに、今現在も、ずーっと入りっぱなしの曲でもあります♪
まさに、ヘビー・ローテーションですね♪

「つり球」は、アニメ、OPの曲ともに最高なので、

ぜひ、見てみてほしい傑作中の傑作アニメです!!!

English

were going through some hardships at the time they made this piece.

The truth is, they overcame such harsh times, and facing forward created such a bright tune.
The band's strenght to "give it all" and "go forward", makes me want to weep.

I have this tune in my MP3 player even today♪
Indeed, I listen to it frequently♪

The anime "Tsuritama", together with it's opening, is certainly the greatest, and a masterpiece amongst the masterpieces you'd want to try!

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 31 Jan 2014 at 14:32

original
were going through some hardships at the time they made this piece.

The truth is, they overcame such harsh times, and facing forward created such a bright tune.
The band's strenght to "give it all" and "go forward", makes me want to weep.

I have this tune in my MP3 player even today♪
Indeed, I listen to it frequently♪

The anime "Tsuritama", together with it's opening, is certainly the greatest, and a masterpiece amongst the masterpieces you'd want to try!

corrected
They were going through some hardships at the time they made this piece.

The truth is, they overcame such harsh times, and facing forward created such a bright tune.
The band's strenght to "give it all" and "go forward", makes me want to weep.

I have this tune in my MP3 player even today♪
Indeed, I listen to it frequently♪

The anime "Tsuritama", together with it's opening, is certainly the greatest, and a masterpiece amongst the masterpieces you'd want to try!

meissa meissa 31 Jan 2014 at 18:19

yes, it does look like that part is missing :) but this was part of a really long text that the requester let cut to pieces by the system, and at this point, the original was cut midsentence. I left the first half of the sentence with the previous section, since I could build in a matching cut
:D

chee_madam chee_madam 31 Jan 2014 at 18:22

Hi there! OIC! The system does some funny stuff from time to time, eh ? ;)

meissa meissa 31 Jan 2014 at 18:25

that's for sure! :D

meissa meissa 31 Jan 2014 at 18:29

That was the original, complete sentence:
「徒然モノクローム」をつくったフジファブリックは、
ちょうど、メインボーカルが亡くなってしまって二年ほどが経過したところで、
この曲をつくっているときは、ちょうと試練の時期と重なっていました。

chee_madam chee_madam 31 Jan 2014 at 18:46

I see! I think you and I just saw another point of improvement with Conyac system, don't you think? ;) Sometimes I run across with problems similar to this, as sentences written in Japanese is easy to cut in the middle, and for their part, they don't really give any consideration for the possible impact that they may be causing.

meissa meissa 31 Jan 2014 at 19:13

Yes avoiding mid sentence cuts would be good. The same happens to texts in other languages, as far as I know, since I saw it in an English text too! Makes reviewing hard, and translating only makes sense if you plan on doing the whole text, which isn't always the case

chee_madam chee_madam 31 Jan 2014 at 20:07

Totally agree with you;D By the way, I just noticed that you are a multilingual! So cool! Did you ever stay in Japan to learn the language? BTW, I have learned French a long long loooooong time ago while I was in college in Japan, and I wan't able to get along with the language due to its difficulty. I found Spanish much easier, so I've taken Spanish classes in the States.

meissa meissa 31 Jan 2014 at 20:32

No, unfortunately, I never got the chance for a longer stay in Japan, but I was lucky enough to have a good teacher when I started. He considered language learning, at least at the beginner and mid levels, to be like sports, that is requiring lots and lots of practice. So I got some of the basics pretty well learned, it's mainly the vocabulary that still gives me trouble :) my brain refuses to memorize what it doesn't use. Japanese is the first language I've had to learn in a classroom.

I imagine european languages are quite hard to learn for japanese people. The whole sentence structure is quite different, and there's lots more grammar to learn. But I would have thought french and spanish, being both latin languages and very similar grammatically, to be equally difficult? Or was it a question of pronunciation? french is indeed quite tough for most, even for europeans, because it has so many sounds that do not exist anywhere else. Spanish is fun. I'd have it in my list too, if not for the 4 languages limit at conyac.

Add Comment