Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 58 / Native Japanese / 1 Review / 22 Jan 2014 at 20:15

uzura
uzura 58
English

They would either not see results, or rebound in weight shortly after they could not keep up with the unsustainable diet. In the end, they ended up blaming their own self-control and believing that it was pointless and impossible.

What Yong and Chiua concluded was that their friends lacked a proper structure to rely on. Fulfilled is designed to provide that, drilling users on the basics, clearing misconceptions, and giving social support.

Japanese

彼らは効果が現れなかったし、継続不可能なダイエットについていけなくなったすぐ後にリバウンドした。ついには、自身のセルフコントロールを責め、それは無意味で不可能だったと信じることに終わった。

Yong氏とChiua氏は彼らの友人が頼るべき適切な組み立てを欠いていたと結論づけた。Fulfilledはユーザに基礎を叩き込ませ、間違った概念を正し、社会的なサポートを与えて、適切な組み立てを供給するようにデザインされている。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 23 Jan 2014 at 14:54

original
彼らは効果が現れなかったし、継続不可能なダイエットについていけなくなったすぐ後にリバウンドした。ついには、自身のセルフコントロールを責め、それは無意味で不可能だったと信じることに終わった。

Yong氏とChiua氏は彼らの友人が頼るべき適切な組み立てを欠いていたと結論づけた。Fulfilledはユーザに基礎を叩き込ませ、間違った概念を正し、社会的なサポートを与えて、適切な組み立てを供給するようにデザインされている。

corrected
彼らは効果が現れなかったし、継続不可能なダイエットについていけなくなったすぐ後にリバウンドした。ついには、自身のセルフコントロールを責め、それは無意味で不可能だったと信じることに終わった。

Yong氏とChiua氏は彼らの友人が頼るべき適切な組みを欠いていたと結論づけた。Fulfilledはユーザに基礎を叩き込ませ、間違った概念を正し、社会的なサポートを与えて、適切な組み立てを供給するようにデザインされている。

若干固いとおもいます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/feeling-flabby-startup-put-personal-trainer-hands/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。