Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 22 Jan 2014 at 13:47

ekyab
ekyab 52
English

sodium cocoyl hydrolyzed soy protein,glyceryl oleate, glyceryl stearate, daisy flower extract, mallow leaf extract, peppermint leaf extract, primula veris extract, veronica officinalis extract, melissa officinalis leaf extract, achillea millefolium extract, vaccinium myrtillus fruit extract, lemon fruit extract, orange fruit extract, sugar cane, sugar maple extract, thyme oil, origanum vulgare leaf oil, alchemilla vulgaris extract, emblica officinalis fruit powder, jojoba esters, hydrolyzed jojoba esters, carrageenan, xanthan gum, sucrose, arginine, fragrance, potassium hydroxide, alcohol denat., alcohol, phenethyl alcohol, potassium sorbate, sodium benzoate, phenoxyethanol, citral, geraniol, limonene, linalool

Japanese

ナトリウムココイル加水分解大豆たんぱく質、ステアリン酸グリセリン、ヒナギク花抽出物、ゼニアオイ葉抽出物、ペパーミント葉抽出物、プリムラ・ベリス抽出物、クワガタソウ抽出物、メリッサ葉抽出物、セイヨウノコギリソウ抽出物、ビルベリー果実エキス、レモン果実エキス、オレンジ果実エキス、サトウキビ、サトウカエデ抽出物、タイム油、オレガノ葉油、ハゴロモグサ抽出物、アムラ果物パウダー、ホホバエステル、加水分解ホホバエステル、カラゲーニン、キサンガム、ショ糖、アルギニン、芳香、水酸化カリウム、変性アルコール、アルコール、フェネチルアルコール、ソルビン酸カリウム、安息香酸ナトリウム、フェノキシエタノール、シトラール、ゲラニオール、リモネン、リナロール

Reviews ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★ 22 Jan 2014 at 17:54

original
ナトリウムココイル加水分解大豆たんぱく質、ステアリン酸グリセリ、ヒナギク花抽出物、ゼニアオイ葉抽出物、ペパーミント葉抽出物、プリムラ・ベリス抽出物、クワガタソウ抽出物、メリッサ葉抽出物、セイヨウノコギリソウ抽出物、ビルベリー果実エキス、レモン果実エキス、オレンジ果実エキス、サトウキビ、サトウカエデ抽出物、タイム油、オレガノ葉油、ハゴロモグサ抽出物、アムラ果物パウダー、ホホバエステル、加水分解ホホバエステル、カラゲーニン、キサンガム、ショ糖、アルギニン、香、水酸化カリウム、変性アルコール、アルコール、フェネチルアルコール、ソルビン酸カリウム、安息香酸ナトリウム、フェノキシエタノール、シトラール、ゲラニオール、リモネン、リナロール

corrected
ナトリウムココイル加水分解大豆たんぱく質、オレイン酸グリセリル、ステアリン酸グリセリ、ヒナギク花エキス、ゼニアオイ葉エキス、ペパーミント葉エキス、プリムラ・ベリスエキス、クワガタソウエキス、メリッサ葉エキス、セイヨウノコギリソウ抽出物、ビルベリー果実エキス、レモン果実エキス、オレンジ果実エキス、サトウキビ、サトウカエデエキス、タイム油、オレガノ葉油、ハゴロモグサエキス、アムラ果実粉末、ホホバエステル、加水分解ホホバエステル、カラギ(-)ナン、キサンガム、ショ糖、アルギニン、香、水酸化カリウム、変性アルコール、アルコール、フェネチルアルコール、ソルビン酸カリウム、安息香酸ナトリウム、フェノキシエタノール、シトラール、ゲラニオール、リモネン、リナロール

①glyceryl oleateの訳が抜けていました。訳抜けは実務翻訳において致命傷となる恐れがあります。
②訳語(の表記)を統一させることは実務翻訳の基本です。extract(エキス)、fruit(果実)など、統一してくださいね。

化粧品や洗剤、石鹸類などの成分表記は身近な製品の成分表示でも調べられますし、正式な名称はGoogleで検索すればすぐにわかります。翻訳は学校で習うような「英文和訳」ではなく、訳文の内容の裏づけを取るべく「きちんと調査を行う」ことも作業に含まれます。提出される前に、きちんと確認してくださいね。

ekyab ekyab 22 Jan 2014 at 20:11

ありがとうございました。またよろしくお願いします。

Add Comment