Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Spanish )

Rating: 51 / Native Spanish / 1 Review / 16 Jan 2014 at 18:44

erome
erome 51 Love translating for IT, Finance/Bank...
English

One of the goals listed on a surviving MKUltra document was to give people "substances which will promote illogical thinking and impulsiveness to the point where the recipient would be discredited in public" or, even more comforting, "materials which will cause temporary/permanent brain damage and loss of memory.

Spanish

Según un documento de MKUltra que no fue destruido, uno de los objetivos del programa era dar a las personas "substancias que provocaran pensamientos ilógicos e impulsivos hasta el punto que el paciente fuera desacreditado en público" o, incluso algo más alarmante como, "materiales que causarían daños cerebrales y pérdida de memoria temporal o permanente.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 53 im a bilingual graphic designer. i s...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 17 Jan 2014 at 04:49

original
Según un documento de MKUltra que no fue destruido, uno de los objetivos del programa era dar a las personas "substancias que provocaran pensamientos ilógicos e impulsivos hasta el punto que el paciente fuera desacreditado en público" o, incluso algo más alarmante como, "materiales que causarían daños cerebrales y pérdida de memoria temporal o permanente.

corrected
Según un documento de MKUltra que no fue destruido, uno de los objetivos del programa era dar a las personas "substancias que provocaran pensamientos ilógicos e impulsivos hasta el punto que el paciente fuera desprestigiado en público" o, incluso algo más consolador como, "materiales que causarían daños cerebrales y pérdida de memoria temporal o permanente.

considero que tu desacreditado puede ser más bien desprestigiado y por el otro lado me queda la duda de si la parte que dice "even mor comforting" hace referencia a un comentaría sarcástico o no; en caso de que no la traducción correcta sería o "incluso menos consolador".

This review was found appropriate by 100% of translators.

erome erome 17 Jan 2014 at 05:42

Muy buenos comentarios, gracias. Creo que en espanhol no se entenderia bien lo de "consolador". No me cuadra mucho que sea sarcasmo pues en los paises anglosajones no se usa tanto. Sin mas informacion me he decidido por "alarmante" para no causar confusion en los lectores.

De nuevo, muchas gracias

Add Comment