Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 13 Jan 2014 at 22:51

English

Thank you for your email and apologies for the delayed response.



I'm afraid we are not able to exchange items, may we kindly suggest return the faulty item to our warehouse with a covering letter and the free returns label provided at the bottom of your despatch note, selecting the faulty reason code, and then reorder the item online.



As a gesture for the inconvenience, we would like to offer you a 10% discount on your next order with us, please enter OCST10 in the Promotional Code field at check out, to apply 10% off your entire order. Please note this code can only be used once and will expire on 31 January 2014.



If there is anything else we can help with please do not hesitate to contact us.



Kind regards,


Japanese

メールありがとう、返事が遅くなって申し訳ない。

商品交換ができないのは残念ですが、不良品を添え状と、発送通知書の底についている無料返品ラベルと一緒に倉庫へ返品いただき、不具合の原因コードを選択して、オンラインで再び商品をご注文いただけます。

不具合に対する措置として、次回のご注文時には10%の値引きをいたします。チェックアウトの際に、プロモーションコードにOCST10を入力いただければ、10%の値引きを適用いたします。このコードは一度のみで、2014年1月31日までの期限となりますので、ご注意ください。

何か他にお手伝いできることがあれば、お気軽にご連絡下さい。

よろしくお願い致します。

Reviews ( 1 )

kiijimakai 60 Hello I have majored English in Japan...
kiijimakai rated this translation result as ★★★ 13 Jan 2014 at 23:00

original
メールありがう、が遅くなって申し訳ない

商品交換ができないのは残念ですが、不良品を添え状と、発送通知書のについている無料返品ラベルと一緒に倉庫へ返品いただき、不具合の原因コードを選択して、オンラインで再び商品をご注文いただけます。

不具合に対する措置として、次回のご注文時には10%の値引きをいたします。チェックアウトの際に、プロモーションコードにOCST10を入力いただければ、10%の値引きを適用いたします。このコードは一度のみで、2014年1月31日までの期限となりますので、ご注意ください。

何か他にお手伝いできることがあれば、お気軽にご連絡下さい。

よろしくお願い致します。

corrected
メールと返が遅くなったことへの謝罪をありがとう

商品交換ができないのは残念ですが、不良品を添え状と、発送通知書の下の方についている無料返品ラベルと一緒に倉庫へ返品いただき、不具合の原因コードを選択して、オンラインで再び商品をご注文いただけます。

不具合に対する措置として、次回のご注文時には10%の値引きをいたします。チェックアウトの際に、プロモーションコードにOCST10を入力いただければ、10%の値引きを適用いたします。このコードは一度のみで、2014年1月31日までの期限となりますので、ご注意ください。

何か他にお手伝いできることがあれば、お気軽にご連絡下さい。

よろしくお願い致します。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment