Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 09 Jan 2014 at 21:27
Rewarding blood donors
The theme of the campaign is Release the Hero Within You with the tagline: “If only one percent more people in Singapore donated blood, shortages would disappear”.
With that in mind, when a user donates blood, the app allows them to check in their donations by scanning a QR code on posters at the blood centers or mobile blood donation drives. Then, as a reward, an augmented reality video thanks the donator for their selfless and heroic acts.
献血者を報いる
「わずかあと1%のシンガポール人の献血で血液不足解消」というスローガンのもと、あなたの内なるヒーローを解き放て、というのがこのキャンペーンのテーマである。
そのことを念頭において、携帯ユーザが献血をすると、献血センターあるいはモバイル献血ドライブのポスターにあるQRコードをスキャンすることにより、アプリが自分の献血を記録する。それから、報酬として、大げさなビデオが献血者の無私無欲で勇者にふさわしい行為に対して謝礼するのである。
Reviews ( 1 )
original
献血者を報いる
「わずかあと1%のシンガポール人の献血で血液不足解消」というスローガンのもと、あなたの内なるヒーローを解き放て、というのがこのキャンペーンのテーマである。
そのことを念頭において、携帯ユーザが献血をすると、献血センターあるいはモバイル献血ドライブのポスターにあるQRコードをスキャンすることにより、アプリが自分の献血を記録する。それから、報酬として、大げさなビデオが献血者の無私無欲で勇者にふさわしい行為に対して謝礼するのである。
corrected
献血者を報いる
「わずかあと1%のシンガポール人の献血で血液不足解消」というスローガンのもと、あなたの内なるヒーローを解き放て、というのがこのキャンペーンのテーマである。
その精神のもと、携帯ユーザが献血をすると、献血センターあるいはモバイル献血ドライブのポスターにあるQRコードをスキャンすることにより、アプリが献血者の献血を記録する。そして、報いとして、拡張現実ビデオが献血者の無私無欲で勇者にふさわしい行為に対してお礼をするのである。
よろしくお願いします.全体的にとても読みやすい文章だと思いました.最後の1行のみ:”augmented reality video" は「拡張現実ビデオ」を意味するようです.金銭的な「報酬」、「謝礼」というより精神的な「報い」や「お礼」のほうが適している気がしました.
This review was found appropriate by 0% of translators.
http://www.techinasia.com/singapore-red-cross-gamifies-blood-donations-app/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
レビューをありがとうございました。「拡張現実」の部分は単語を辞書で調べてもいまひとつよくわかりませんでした。ご指摘本当にありがとうございました。不得手な分野の強化も図っていきたいと存じます。