Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 08 Jan 2014 at 14:40

English

Entrepreneurship after 40: Part 1

e27 believes that entrepreneurship happens at 27. Jamey Merkel of Kluje, differs. “Entrepreneurship is tough. It doesn’t matter what age you are,” he says

Entrepreneurship requires a mixture of faith, determination, luck and a whole lot of positive attitude. Let’s face it – even at the best of times entrepreneurship is not easy. Starting with an idea and growing it into a viable company is a tall order. It requires a mixture of faith, determination, a little luck and a whole lot of positive attitude.

Japanese

起業家40の後に:第1部

E27は、起業家精神が27で起こると考えている。Klujeのジェイミーメルケルは「起業家は厳しいです。それはあなたが何歳問題ではない」と彼は異なる言いました。

起業信仰、決意、運と前向きな姿勢の全体の多くの混合物を必要とします。それに直面しよう-でも、起業家精神の最高の状態では容易ではありません。アイデアから始まり、実行可能な会社にそれを成長させること非常な難しいことである。それは、信仰、決意、少し運と前向きな姿勢の全体の多くの混合物を必要とします。

Reviews ( 1 )

rasinblancs rated this translation result as ★★ 09 Jan 2014 at 07:32

あいまいながらもどのような内容を取り上げた文章かを判断することはできますが、筆者の意図を正確に理解することは出来ません。また、文末の表現、人の名前の紹介の仕方等、依頼者様のガイドラインに沿うように翻訳すると良いと思います。自然な日本語にするためには、使う表現が文脈に適切かどうか考えてから選択すると良いと思います。例えば、混合物という表現はこの文脈には適応できません。文法に関しては、副詞や形容詞の活用の仕方をもう一度確認すると良いと思います。「非常」は「難しい」という形容詞がどのくらい難しいのかを修飾している副詞なので、「非常に難しい」となります。形容詞「多い」、「少ない」は特に、活用に注意が必要です。例えば、「多くのxxx」、「少しのxxx」と活用するときもあれば、「多いxxx」、「少ないxxx」となるときがありますよね。長々とすみませんでした。

summerld_516 summerld_516 09 Jan 2014 at 08:40

Thank you!

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/entrepreneurship-40-part-1/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。