Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 06 Jan 2014 at 19:16
“We will definitely be utilizing China’s manufacturing resources now that we have built these relationships with suppliers and manufacturers and can utilize their expertise. Being in China was also fun – I’m personally from Shenzhen, China actually (I’m an international student who went to college in the US), while my two co-founders were in Asia for the first time, so it was a unique experience for me to introduce them to Chinese culture, including interesting food like chicken feet and duck tongues!”
「弊社は、将来的に、確実に中国の製造ラインを利用していきます。そのためにサプライヤーや現地の製造業者とのコネクションを築き上げ、彼らの専門知識を頼る環境を整えてきました。中国での生活は、また楽しいものでした。私個人、中国・深圳の出身で、アメリカの大学で学んだ留学生なのですが、共同開発車の二人が初めてアジア後に降り立ったときに、鳥の足やアヒルの舌を使った面白い食べ物などの中国文化を彼らに紹介するのはとてもユニークな体験でした。」
Reviews ( 1 )
original
「弊社は、将来的に、確実に中国の製造ラインを利用していきます。そのためにサプライヤーや現地の製造業者とのコネクションを築き上げ、彼らの専門知識を頼る環境を整えてきました。中国での生活は、また楽しいものでした。私個人、中国・深圳の出身で、アメリカの大学で学んだ留学生なのですが、共同開発車の二人が初めてアジア後に降り立ったときに、鳥の足やアヒルの舌を使った面白い食べ物などの中国文化を彼らに紹介するのはとてもユニークな体験でした。」
corrected
「弊社は、将来的に、確実に中国の製造ラインを利用していきます。そのためにサプライヤーや現地の製造業者とのコネクションを築き上げ、彼らのノウハウを活用する環境を整えてきました。中国での生活は、また楽しいものでした。私個人、中国・深圳の出身で、アメリカの大学で学んだ留学生なのですが、共同開発者の二人が初めてアジア後に降り立ったときに、鳥の足やアヒルの舌を使った面白い食べ物などの中国文化を彼らに紹介するのはとてもユニークな体験でした。」
うまく訳されていると思います。
http://technode.com/2014/01/01/shenzhen-incubated-wearable-device-startup-vigo-helps-you-stay-alert-and-fight-drowsiness/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
agp31303130様、ありがとうございます!
誤字がありましたね(汗)。確かにノウハウって訳す方がすっきりする感じがします。