Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 04 Jan 2014 at 22:53
It is not my fault the item was not as described. If it was useable I would have kept it. However it had pits on the cutting edge. If it was not for that I would have been happy. This item was not just used, it was misused, misrepresented, and quite frankly it is a piece of trash due to the amount of work it would take to get it usable. Like I said if it did not have the pits on the cutting edge I would have been happy to keep it and use it.
This was not my error. I should not have to wait for my money back...
With that being said, I do understand why you would want to wait to refund the money. Some people are dishonest. I assure you I am not. The product is on the way.
商品が説明通りでなかったのは私のせいではありません。商品が使用可能なら、そのまま持っているでしょう。しかし刃先に複数のへこみがあります。もしそれがなければうれしかったのですが。この商品は中古品であるばかりでなく、適切に使用されておれず、不正確な説明がされています。そして正直申し上げて使用できるように多くの作業がかかっており、がらくた同然の品です。さきほど申し上げたように、刃先にへこみがなければ喜んでこの商品を取り置いて使うでしょう。
これは私のミスではありません。返金のために待たなければならない理由はありません。
あなたの説明で、あなたが返金のために待ちたい理由はよくわかりました。なかには誠意のない人もいますが、私は決してそうではありません。この商品はまもなく到着するでしょう。
Reviews ( 1 )
original
商品が説明通りでなかったのは私のせいではありません。商品が使用可能なら、そのまま持っているでしょう。しかし刃先に複数のへこみがあります。もしそれがなければうれしかったのですが。この商品は中古品であるばかりでなく、適切に使用されておれず、不正確な説明がされています。そして正直申し上げて使用できるように多くの作業がかかっており、がらくた同然の品です。さきほど申し上げたように、刃先にへこみがなければ喜んでこの商品を取り置いて使うでしょう。
これは私のミスではありません。返金のために待たなければならない理由はありません。
あなたの説明で、あなたが返金のために待ちたい理由はよくわかりました。なかには誠意のない人もいますが、私は決してそうではありません。この商品はまもなく到着するでしょう。
corrected
商品が説明通りでなかったのは私のせいではありません。商品が使用可能なら、そのまま持っているでしょう。しかし刃先に複数のへこみがあります。もしそれがなければうれしかったのですが。この商品は中古品であるばかりでなく、適切に使用されておれず、不正確な説明がされています。そして正直申し上げて使用できるようにするには多くの作業がかかるため、がらくた同然の品です。さきほど申し上げたように、刃先にへこみがなければ喜んでこの商品を取り置いて使うでしょう。
これは私のミスではありません。返金のために待たなければならない理由はありません。
そうは言っても、あなたが返金のために待ちたい理由はよくわかります。なかには誠意のない人もいますが、私は決してそうではありません。この商品はまもなく到着するでしょう。
With that being saidは定型表現かと思います。
レビューとご説明ありがとうございました。