Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 04 Jan 2014 at 20:41

14pon
14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
English

It is not my fault the item was not as described. If it was useable I would have kept it. However it had pits on the cutting edge. If it was not for that I would have been happy. This item was not just used, it was misused, misrepresented, and quite frankly it is a piece of trash due to the amount of work it would take to get it usable. Like I said if it did not have the pits on the cutting edge I would have been happy to keep it and use it.
This was not my error. I should not have to wait for my money back...
With that being said, I do understand why you would want to wait to refund the money. Some people are dishonest. I assure you I am not. The product is on the way.

Japanese

この商品が説明どおりでなかったのは俺のせいではない。もし使える状態のものだったら、手元に置いておく。でも、刃にヘコミがある。これは単に使ったもの、というだけではなく、悪い使い方をされたもので、出品したのも間違いだし、ぶっちゃけ、使えるようにするまでが大変なこんなものはクズだね。言ったように、刃にへこみがなかったらよかったのになぁ。それなら持っていたのに。
俺に落ち度はないので、返金を猶予する義理もないわけだが・・・
そうは言っても、そちらがすぐに返金したくないのも分かる。悪いやつがいるからね。でも、俺はそうじゃないから。もう送り返したよ。

Reviews ( 1 )

plvsvltra18 58 読みやすい訳文の作成を心がけます!
plvsvltra18 rated this translation result as ★★★★ 05 Jan 2014 at 11:05

original
この商品が説明どおりでなかったのは俺のせいではない。もし使える状態のものだったら、手元に置いておく。でも、刃にヘコミがある。これは単に使ったもの、というだけではなく、悪い使い方をされたもので、出品したのも間違いだし、ぶっちゃけ、使えるようにするまでが大変なこんなものはクズだね。言ったように、刃にへこみがなかったらよかったのになぁ。それなら持っていたのに。
俺に落ち度はないので、返金を猶予する義理もないわけだが・・・
そうは言っても、そちらがすぐに返金したくないのも分かる。悪いやつがいるからね。でも、俺はそうじゃないから。もう送り返したよ。

corrected
この商品が説明どおりでなかったのは俺のせいではない。もし使える状態のものだったら、手元に置いておく。でも、刃にヘコミがある。それさえなきゃ満足したかもしれないけど。これは単に使ったもの、というだけではなく、悪い使い方をされたもので、出品したのも間違いだし、ぶっちゃけ、使えるようにするまでが大変なこんなものはクズだね。言ったように、刃にへこみがなかったらよかったのになぁ。それなら持っていたのに。
俺に落ち度はないので、返金を猶予する義理もないわけだが・・・
そうは言っても、そちらがすぐに返金したくないのも分かる。悪いやつがいるからね。でも、俺はそうじゃないから。もう送り返したよ。

1文すっぽり抜けてしまっていますね。

14pon 14pon 05 Jan 2014 at 15:41

あらま、ホント。最初に読んだときには認識していたはずなのに、書いてないですねぇ。大おまけしていただいちゃって。

Add Comment