Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 31 Dec 2013 at 17:58
My apologies as the time for this air quote is taking longer than anticipated. I did pull a sea quote in the meantime for this shipment which may not work for you as it has a 32 day transit time – cost for this is $650.
Again sorry for air quote delay – the first air handler said they could not do it and now I expect word from a second company very soon.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Would you be open to shipping via sea container? I also need to verify that a class 55 is correct for this shipment. This may be an option to save money as well.
金額の提示に予想以上の時間がかかり申し訳ありません。念のため海運便の見積もりを取り寄せました、ただ日数が32日かかるのであなたには都合悪いかもしれません。値段は$650です。
航空便の見積もり遅延に再び謝罪します。当初の代理店は注文を受け付けられないとのことで、現在2社目からの返答待ちです。
------------------------------------------------------------------------------------
海上コンテナ輸送ではご都合いかがでしょうか? またこの輸送がクラス55の対象であることを確認する必要があります。これにより輸送費の節約につながるかもしれません。
Reviews ( 1 )
original
金額の提示に予想以上の時間がかかり申し訳ありません。念のため海運便の見積もりを取り寄せました、ただ日数が32日かかるのであなたには都合悪いかもしれません。値段は$650です。
航空便の見積もり遅延に再び謝罪します。当初の代理店は注文を受け付けられないとのことで、現在2社目からの返答待ちです。
------------------------------------------------------------------------------------
海上コンテナ輸送ではご都合いかがでしょうか? またこの輸送がクラス55の対象であることを確認する必要があります。これにより輸送費の節約につながるかもしれません。
corrected
航空輸送費の見積金額の提示に予想以上の時間がかかり申し訳ありません。念のため船便の見積もりを取り寄せました、ただ日数が32日かかるのであなたには都合悪いかもしれません。値段は$650です。
航空便の見積もりが遅くなりましたことに重ねてお詫びいたします。航空輸送会社1社目は見積もりができないということで、現在2社目からの返答待ちです。
------------------------------------------------------------------------------------
海上コンテナ輸送ではご都合いかがでしょうか? またこの輸送がクラス55の対象であることを確認する必要があります。これにより輸送費の節約につながるかもしれません。