Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 30 Dec 2013 at 12:05

ekco
ekco 52 TOEIC 935 DALF C1(フランス語) フランス在住二年 ...
Japanese

昨日、指輪が届きました。とても良い出来映えです。
やはり貴方に頼んで正解でした。本当に有難う。

年明けから販売サイトを構築するので、本格的に売り
始めるのは3月位になると思います。

僕の経験上、売れ始めるまでには少し時間が掛かります。
商材にも拠りますが概ね3ヶ月位でしょうか。

その為、再発注が掛かるのは暫く掛かると思います。
繰り返しますが、今回製作したモールドは廃棄しないよう
お願いします。

もし、1年この商品を販売して全く結果が出せない
ようなら、モールドの廃棄を含めて貴方にご連絡します。

English

Yesterday we received the rings. You did a great job.
We are happy to have you as a business partner. Thank you again.

Next month we will start building our online store and it will take some time.
And so the products will be appeared on store shelves from around March.

According to my experience, we can only have a small sale in the beginning.
We need to be patient during 3 months before having a large sale. Of course it depends on the items.

We think we will not ask you an additional production in a short term.
But "PLEASE DON'T THROW AWAY THE MOLDS" for the rings.

In one year we will decide if we will continue to sell your rings on our shop.
If we decide not to continue, we will let you know. In this case you can throw away the molds but NOT NOW.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: ビジネスの大切な交渉メールです。
先方が英語圏の方ではないので、できるだけ平易な翻訳をお願い致します。

★背景
宝飾メーカーに指輪を製造してもらい、これからテスト販売を始めようとしています。指輪を製造する為の金型(モールド)を作って貰っており、この製造費がかなり掛かった為、この金型を廃棄しないようにメーカーに注意を促そうとしています。

テスト販売以後、継続発注する際に必要となるためです。

但し、モールドを保持しておくのも保管場所を必要とするので、メーカーに負担が掛かります。1年間販売してみて、全然売れないようならその時はギブアップするということも先方に伝えようとしています。

どうぞ、宜しくお願い致します。