Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 27 Dec 2013 at 09:12

English

Hello,

We've been contacted by a customer regarding the order identified below.

--------------------
Order#: ****
Item: ****
Reason: Where's My Stuff ?

Details: The item has not arrived as scheduled.From customer: I would like to report non-delivery of a package. I contacted the seller in Japan, however, I do not believe that it is their problem, as the package in question arrived at ISC NEW YORK NY(USPS) December 14, 2013 at 2:04 pm. After that, the package simply disappeared. There was no further tracking information provided. Please send a status update to the customer.

Japanese

こんにちは、

当社は、以下に特定の注文に関する顧客によってコンタクトをとられてきました。

--------------------
注文#:****
アイテム:****
理由: 私のものはどこですか?

詳細:この商品はscheduled.Fromの顧客として到着していませんでした:私は、パッケージの配信不能を報告したいと思います。私は日本の販売業者に連絡を取りました。しかしながら、問題になっている到着したパッケージは2013年12月14日、ISC NEW YORK NY(USPS)2:04 pm 私はそれが問題であるとは思いません。その後、パッケージは単に消失しました。提供されたさらなる追跡情報はありません。顧客にステータスの更新を送信してください。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ 28 Dec 2013 at 23:24

original
こんにちは、

当社は、以下に特定の注文に関する顧客によってコンタクトをとられてきました。

--------------------
注文#:****
アイテム:****
理由: 私のものはどこですか?

詳細:この商品はscheduled.Fromの顧客として到着していませんでした:私は、パッケージの信不能を報告したいと思います。私は日本の販売業者に連絡を取りました。しかしながら、問題になっている到着したパッケージは2013年12月14日、ISC NEW YORK NY(USPS)2:04 pm 私はそれが問題であるとは思いません。その後、パッケージは単に消失しました。提供れたさらなる追跡情報はありません。顧客にステータスの更新を送信してください。

corrected
こんにちは、

当社は、以下に特定の注文に関する顧客によってコンタクトをとられてきました。

--------------------
注文#:****
アイテム:****
理由: 私の商品はどこですか?

詳細:この商品は予定通り到着していません
顧客より:私は、荷物が達されていないことを報告したいと思います。私は日本の販売業者に連絡を取りました。しかしながら、問題になっている荷物は2013年12月14日2:04 pm 
ニューヨークのISC (USPS)2:04 pmに届いているため、 私はそれがその販売業者の問題であるとは思いません。その後、荷物は単に消失しました。さらなる追跡情報は提供されていません。顧客にステータスの更新を送信してください。

こんにちは。最初の文はThe item has not arrived as scheduled.で一度切れていて、From customer(顧客からのメッセージ)と続くのではないでしょうか。

rasinblancs rasinblancs 29 Dec 2013 at 00:06

添削どうもありがとうございます。確かに、From customerから新しい文が始まっています。もっと意味が伝わるように細かいところに気を付けて頑張っていこうと思います。自分の癖でよく配送、配信、という言葉を使ってしまいますが、配達の方がより一般的に使われているということも理解しました。

3_yumie7 3_yumie7 29 Dec 2013 at 03:34

本来なら人様の添削をできるような者ではありませんので参考程度に読み流してください。すみません。ここでは注文商品について書かれていますので「配送」なら問題ないですが、「配信」はインターネットで、あるいはメディア、会社や企業、個人などが情報を送信する時に用いる語だと認識していますので少し違和感を感じました。

rasinblancs rasinblancs 29 Dec 2013 at 04:15

説明どうもありがとうございます。

Add Comment