Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 13 Jun 2011 at 17:13
彼が休息し、座って昼食を茂みでとっていて、膝を立てたその間を銃弾がすり抜け、横にいた同僚に当たり気づかないうちに会話が途切れ、亡くなっていた事もあったという。死のうと思えば思うほど生きてしまったという。母の叔父は90歳以上になるが今なお健在である。私が彼の人生を素晴らしく思えるのは、常に安全や安心にしがみついていない姿だ。今の私や、会社が最も大切に考えるべき事でもある。
At one time while he was sitting in bush taking a rest and having lunch, a bullet went under through his knee that was drawn up and folded. The bullet hit and killed his fellow soldier sitting next to him; the talk with him stopped without noticing his death. He says that the more he wanted to die, the longer he had to be kept alive. Though he, an uncle of my mother, is over 90, he is still in good condition. What I admire most in his life is that he never clings tenaciously to safety and relief.
This should be the most important thing that I and companies must cherish now.