Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / 1 Review / 18 Dec 2013 at 16:03
Re.Mu founder, Alvin Woon who previously sold his consulting company and founded Plurk.com, believes fashion commerce has been littered with so many products that shoppers are having a hard time just knowing what to click. “As a new generation of social media-savvy shoppers come of age, retailers and e-commerce sites need to think about how they’re adapting to new standards. People want to be told what to buy, what kind of shirts go well with what kind of pant, what’s the color of the season, how to mix and match your high school sweater, etc etc.
Re.Mu創始者であり、以前には自身のコンサルティング会社Plurk.comを設立、売却したアルヴィン・ウーン氏は、ファッションコマースは買い物客が何をクリックすべきか知るのさえ苦労するほど多くの製品が出回っていると考えている。
ソーシャルメディアに精通した買い物客という新たな世代が成熟期を迎え、小売業者や電子商取引サイトはどれほど新たな基準に順応できているかを考える必要がある。人々は何を購入すべきか助言を求めている。つまり、どのようなシャツにどのようなパンツを合わせたらよくて、今シーズンの色は何で、どうやったら高校のセーターに合わせられるか、などなどである。
Reviews ( 1 )
original
Re.Mu創始者であり、以前には自身のコンサルティング会社Plurk.comを設立、売却したアルヴィン・ウーン氏は、ファッションコマースは買い物客が何をクリックすべきか知るのさえ苦労するほど多くの製品が出回っていると考えている。
ソーシャルメディアに精通した買い物客という新たな世代が成熟期を迎え、小売業者や電子商取引サイトはどれほど新たな基準に順応できているかを考える必要がある。人々は何を購入すべきか助言を求めている。つまり、どのようなシャツにどのようなパンツを合わせたらよくて、今シーズンの色は何で、どうやったら高校のセーターに合わせられるか、などなどである。
corrected
Re.Mu創設者であり、以前には自身のコンサルティング会社Plurk.comを設立、売却したアルヴィン・ウーン氏は、ファッションコマースは買い物客が何をクリックすべきか知るのさえ苦労するほど多くの製品が出回っていると考えている。
ソーシャルメディアに精通した買い物客という新たな世代が成熟期を迎え、小売業者やeコマースサイトはどれほど新たな基準に順応できているかを考える必要がある。人々は何を購入すべきかについての助言を求めている。つまり、どのようなシャツにどのようなパンツを合わせたらよくて、今シーズンの色は何で、どうやったら高校のセーターに合わせられるか、などなどである。
http://technode.com/2013/12/11/vc-funded-taiwanese-fashion-curation-startup-re-mu-expands-to-south-east-asia-and-us/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。