Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / 1 Review / 18 Dec 2013 at 16:03

mock_n_roller
mock_n_roller 53 開発経済学を専攻する大学院生です。日常的に英語文献にあたっております。 ...
English

Re.Mu founder, Alvin Woon who previously sold his consulting company and founded Plurk.com, believes fashion commerce has been littered with so many products that shoppers are having a hard time just knowing what to click. “As a new generation of social media-savvy shoppers come of age, retailers and e-commerce sites need to think about how they’re adapting to new standards. People want to be told what to buy, what kind of shirts go well with what kind of pant, what’s the color of the season, how to mix and match your high school sweater, etc etc.

Japanese

Re.Mu創始者であり、以前には自身のコンサルティング会社Plurk.comを設立、売却したアルヴィン・ウーン氏は、ファッションコマースは買い物客が何をクリックすべきか知るのさえ苦労するほど多くの製品が出回っていると考えている。

ソーシャルメディアに精通した買い物客という新たな世代が成熟期を迎え、小売業者や電子商取引サイトはどれほど新たな基準に順応できているかを考える必要がある。人々は何を購入すべきか助言を求めている。つまり、どのようなシャツにどのようなパンツを合わせたらよくて、今シーズンの色は何で、どうやったら高校のセーターに合わせられるか、などなどである。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 18 Dec 2013 at 18:48

original
Re.Mu創者であり、以前には自身のコンサルティング会社Plurk.comを設立、売却したアルヴィン・ウーン氏は、ファッションコマースは買い物客が何をクリックすべきか知るのさえ苦労するほど多くの製品が出回っていると考えている。

ソーシャルメディアに精通した買い物客という新たな世代が成熟期を迎え、小売業者や電子商取引サイトはどれほど新たな基準に順応できているかを考える必要がある。人々は何を購入すべきか助言を求めている。つまり、どのようなシャツにどのようなパンツを合わせたらよくて、今シーズンの色は何で、どうやったら高校のセーターに合わせられるか、などなどである。

corrected
Re.Mu創者であり、以前には自身のコンサルティング会社Plurk.comを設立、売却したアルヴィン・ウーン氏は、ファッションコマースは買い物客が何をクリックすべきか知るのさえ苦労するほど多くの製品が出回っていると考えている。

ソーシャルメディアに精通した買い物客という新たな世代が成熟期を迎え、小売業者やeコマースサイトはどれほど新たな基準に順応できているかを考える必要がある。人々は何を購入すべきかについての助言を求めている。つまり、どのようなシャツにどのようなパンツを合わせたらよくて、今シーズンの色は何で、どうやったら高校のセーターに合わせられるか、などなどである。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2013/12/11/vc-funded-taiwanese-fashion-curation-startup-re-mu-expands-to-south-east-asia-and-us/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。