Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 28 May 2009 at 21:46
日本にはラーメン二郎という、一部でとても人気のあるお店があります。
三田の総本山を筆頭に、のれん分けが約30店舗ほどあります。
ラーメン屋と銘打ってはいますが、あまりに特徴的なその味とスタイルに
「二郎はラーメンではなく二郎という食べ物だ」
という迷言も生まれました。
日本におこしの際は是非食してみてください。
【ラーメン二郎:社訓】
一、清く正しく美しく、散歩に読書にニコニコ貯金、週末は釣り、ゴルフ、写経
二、世のため人のため社会のため
三、Love & Peace & Togetherness
四、ごめんなさい、ひとこと言えるその勇気
五、味の乱れは心の乱れ、心の乱れは家庭の乱れ、家庭の乱れは社会の乱れ、
社会の乱れは国の乱れ、国の乱れは宇宙の乱れ
六、ニンニク入れますか?
In Japan, there is a restaurant very common over some (group of) people called Ramen Jiro.
Starting with the head store in Mita, there are around 30 stores nation wide.
Even though it calls itself a 'Ramen Restaurant', their unique taste and style made people say that "Jiro is not a Ramen, but a food called Jiro."
When you visit Japan, please give it a try.
[Ramen Jiro: Company Policies]
1. Be clean, be righteous, and be attractive. Take a walk, have read, and donate with a smile. Go fish, play golf, and transcribe sutras on the weekends.
2. For the sake of world, of people, and of the society.
3. Love & Peace & Togetherness.
4. I am sorry - the courage to say that one phrase.
5. Disturbance in the taste is a disturbance [in/of] the mind. Disturbance of the mind [is/leads to] a disturbance [in/of] the hearth. Disturbance [in/of] the hearth [is/leads to] a disturbance [in/of] the society. Disturbance [in/of] the society [is/leads to] a disturbance [in/of] the nation. Disturbance [in/of] the nation [is/leads to] a disturbance [in/of] the Universe.
最後の文ですが、まず「in」は「〜の中の」となるのに対し「of」は普通に「〜の」となります。例えば、「心の中の(一つの)乱れ」なのか、「心(全体)の乱れ」なのかで使い分けて下さい。
次に「is」は普通に「〜の」ですが、「leads to」は「〜を生む」と言う意味です。例えば、「国の乱れは宇宙の乱れを生む」のか「国の乱れは(そのまま)宇宙の乱れ」なのかで使い分けになります。