Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 11 Dec 2013 at 17:09

rollingchopsticks
rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
English

With staff, we first focused on people with a retail or fashion background who had skills like merchandising and customer service. Then we added an extra skill dimension which you could call ‘data sensitivity’, so this would include people with marketing, user experience, merchandising and obviously IT and finance people because they are all very data focused.


Now, we are focusing more and more on CRM and the integration and convergence with social networks.

Japanese

まずスタッフに関しては、初めに小売りやファッション業界のバックグラウンドを持ち
マーチャンダイジングや顧客サービスの技術に優れた者に焦点をあてた。
そしてさらに、“データセンシティビティー”、つまりデータに関しても通じているスキルに長けている、つまりマーケティング、ユーザー体験、マーチャンダイジングともちろんITとファイナンスの人間のようにデータの扱いに強いスタッフ望んだ。 

現在では我々は以前にも増してCRM、そしてソーシャルネットワークの統合と収束に焦点を合わせてきている。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 53 物理専攻の大学生です。
[deleted user] rated this translation result as ★★ 14 Dec 2013 at 11:52

original
まずスタッフに関しては、初めに小売りやファッション業界のバックグラウンドを持ち
マーチャンダイジングや顧客サービスの技術に優れた者に焦点をあてた。
してさ、“データセンシティビティー”、つまりデータに関しても通じているスキルに長けている、つまりマーケティング、ユーザー体験、マーチャンダイジングともちろんITとファイナンスの人間のようにデータの扱いに強いスタッフ望んだ。 

現在は我々は以前にも増してCRM、そしてソーシャルネットワークの統合と収束に焦点を合わせてきている。

corrected
スタッフに関しては、まず小売りやファッション業界のバックグラウンドを持ち広告や顧客サービスの技術に優れた者に焦点をあてた。
れから、いわゆる“データセンシティビティー”という技術分野を追加したがこちらのスッフマーケティング、ユーザー体験、広告の者、そしてもちろんデータの扱いに強いITやファイナンの者が含まれる。 

現在は我々は以前にも増してCRM、そしてソーシャルネットワークの統合と収束に焦点を合わせている。

ところどころ日本語としておかしなところがあると思います。

rollingchopsticks rollingchopsticks 14 Dec 2013 at 12:11

自分でもちょっと不自然かなと思っていた所です。 ご指摘ありがとうございました。

[deleted user] [deleted user] 14 Dec 2013 at 12:22

いえいえ、私の訳も未熟でお恥ずかしい限りですが、参考になりましたら幸いです。

Add Comment