Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 67 / 1 Review / 11 Dec 2013 at 16:05
Many e-commerce sites in China sell a wide selection of merchandise across different product categories from luxury to home goods etc. In other countries the luxury brands would never tolerate this? Why is China different?
We found that customers are more comfortable testing a website with entry level products and once they trust the platform, service and products then will trade-up. This is one reason why we still offer 18% of our product assortment through cosmetics [because they are cheaper and hence a less risky to try the service].
中国では、多くのEコマースサイトで、高級品から家庭用品まで、異なる商品カテゴリから幅広い品ぞろえで販売がなされている。他の国では、高級品ブランドはこのようなことを容認しないのではないだろうか?なぜ、中国では事情が異なるのだろう?
消費者らは、まずはお試しレベルの商品でウェブサイトを試し、一旦そのプラットフォームを信頼すると、次第に購入するサービスや製品の価格を上げるという傾向を有することが分かった。これが、我々が商品ラインナップの18%を化粧品を通じて提供していることの理由の一つである。(そのほうが安価なため、サービスを試すリスクが小さくなるのだ)
Reviews ( 1 )
original
中国では、多くのEコマースサイトで、高級品から家庭用品まで、異なる商品カテゴリから幅広い品ぞろえで販売がなされている。他の国では、高級品ブランドはこのようなことを容認しないのではないだろうか?なぜ、中国では事情が異なるのだろう?
消費者らは、まずはお試しレベルの商品でウェブサイトを試し、一旦そのプラットフォームを信頼すると、次第に購入するサービスや製品の価格を上げるという傾向を有することが分かった。これが、我々が商品ラインナップの18%を化粧品を通じて提供していることの理由の一つである。(そのほうが安価なため、サービスを試すリスクが小さくなるのだ)
corrected
中国では、多くのeコマースサイトで、高級品から家庭用品まで、異なる商品カテゴリから幅広い品ぞろえで販売がなされている。他の国では、高級品ブランドはこのようなことを容認しないのではないだろうか?なぜ、中国では事情が異なるのだろうか?
消費者は、まずはお試しレベルの商品でウェブサイトを試し、一旦そのプラットフォームを信頼すると、次第に購入するサービスや製品の価格を上げる傾向を有することが分かった。これが、我々が商品ラインナップの18%を化粧品を通じて提供していることの理由の一つである(そのほうが安価なため、サービスを試すリスクが小さくなるのだ)。