Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 07 Dec 2013 at 11:41
■420ドルで商品ページを作りました。
下のアドレスから購入してください。
商品は少ないので早めに連絡くださいね。
■こんにちは、先日商品を発送しました。
到着までもう少し時間が掛かりますが今しばらくお待ち下さい。
■UkのサイズmidiumならLサイズになると思われます、インチでも表示していますので新しいページをご覧ください。
■もしお待ち頂けるならもう一度あなたに送ります、よろしいですか?
一度あなたに仕事をお願いしたいと思います。
可能であれば一度試しにリサーチと登録してもらえますか?
■I made a $420 product page.
Please purchase from the address below.
There are few products, so please contact me soon.
■Hello, I sent the product the other day.
It will take a little while for it to arrive, so please wait.
■It seems like a medium size in UK is a L size, but please check the new page in which inches are also displayed.
■If you can wait, we can send it to you again, is it ok?
I think I want to ask you something.
If possible, can you try to do the research and registration?
Reviews ( 1 )
original
■I made a $420 product page.
Please purchase from the address below.
There are few products, so please contact me soon.
■Hello, I sent the product the other day.
It will take a little while for it to arrive, so please wait.
■It seems like a medium size in UK is a L size, but please check the new page in which inches are also displayed.
■If you can wait, we can send it to you again, is it ok?
I think I want to ask you something.
If possible, can you try to do the research and registration?
corrected
■I made a $420 product page.
Please purchase from the address below.
There are only a few products, so please contact me soon.
■Hello, I sent the product the other day.
It will take a little while for it to arrive, so please wait.
■It seems like a medium size in UK is a L size, but please check the new page in which inches are also displayed.
■If you can wait, we can send it to you again, is it ok?
I want to ask you to do something for me.
If possible, can you try to do the research and registration?
The second last sentence is tricky, I think the と思います just makes it polite and doesn't carry additional meaning