Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 06 Dec 2013 at 22:51

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
Japanese

最初のメールでずらずらとクレームを並べられたため、私に非があると思っていましたが、それは間違いだとわかりました。
考えれば考えるほど私の商品説明に間違いはありません。
ホコリについての記載は人それぞれ解釈はありますが、落札者の解釈は行き過ぎていると思います。
私は一度もミントコンディションだとは言っていませんが、落札者はそれを求めています。
もちろん商品は記載通りのホコリの量です。
落札者は異常なほどあげ足とってきます、言葉の細かな部分を拾い自分の都合のいいように解釈するのです。

English

Since you made series of complaints in the initial email, I thought I was to be blamed, however I found out that was not right. As I think more, more I become sure there was no mistake in my item explanation
Each person may think differently about description of the dust, but I think interpretation of the succesful bidder is too much. I never mentioned it was in mint condition, but the bidder requires such condition.
Of course the item has certain dust as described.
The way the bidder trips me up is not normal, he picks some words and makes everything to suit his needs.

Reviews ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★ 06 Dec 2013 at 23:35

original
Since you made series of complaints in the initial email, I thought I was to be blamed, however I found out that was not right. As I think more, more I become sure there was no mistake in my item explanation
Each person may think differently about description of the dust, but I think interpretation of the succesful bidder is too much. I never mentioned it was in mint condition, but the bidder requires such condition.
Of course the item has certain dust as described.
The way the bidder trips me up is not normal, he picks some words and makes everything to suit his needs.

corrected
Since you made series of complaints in the initial email, I thought I was to be blamed, however I found out that was not right. The more I think, the more I become sure there was no mistake in my item explanation
Each person may think differently about description of (the?) dust, but I think the interpretation of the succesful bidder is too much. I never mentioned it was in mint condition, but the bidder requires such a condition.
Of course, the item has a certain amount of dust as (I?) described.
The way the bidder trips me up is not normal, he picks some words and makes (← tries to make?) everything to suit his needs.

このメールの受け取り手は「you/bidder」ではありませんよ。よって、出だしはとんでもなく違います。手紙の受け取り手は、通販サイトの運営者ですよ?

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment