Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / Native Japanese / 1 Review / 05 Dec 2013 at 13:37

keiji311
keiji311 44 今迄は建築用の化学製品の翻訳2つと履歴書の翻訳を計3つやりました。 フラ...
English

Earlier this year, the startup got $3 million in funding to help it grow. The app is not yet focused on monetizing its two million users.

Despite China’s conservative social mores and not much acceptance of being gay, there are quite a few dating apps aimed at this area. There’s Zank, Hong Kong-made Hornet, and the OK Cupid-esque Xunta.

Japanese

今年始め、操業開始の企業成長を促すために三百万ドルの基金を手に入れた。
そしてそのアプリはその二百万のユーザーを法貨にすることにまだ、焦点を当てていない。

中国の保守的社会道徳と、ゲイであることにあまり良く受け入れられていないことにもかかわらず、このエリアをターゲットにしている数多いデートのアプリがある。ザンク、香港製ホーネットそしてOKキューピッドエスクサンタなどである。

Reviews ( 1 )

oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9 rated this translation result as ★★ 05 Dec 2013 at 23:46

original
今年始め、操業開始企業成長を促すために三百万ドルの金を手に入れた。
そしてそのアプリはの二百万のユーザーを法貨にすることにまだ、焦点を当いない。

中国の保守的社会道徳、ゲイであることにあまり良く受け入れられていないことにもかかわらず、このエリアをターゲットにしている数多デートのアプリがある。ザンク、香港製ホーネットそしてOKキューピッドエスクサンタなどである

corrected
今年始め、自社の成長を促すために三百万ドルの金を取得した。のアプリはところ、二百万のユーザーにする課金は考えていない。

中国の社会道徳が保守的で、ゲイに対してはあまり寛容ではないにもかかわらず、このをターゲットにしている出会アプリが数多くある。Zank、香港製のHornet、OK Cupid風のXuntaなど

依頼者プロフィールをよく見てください。
日本語が不自然なところがあります。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/blued-gay-flirting-app-from-china-hits-2-million-users/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。