Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / Native Japanese / 1 Review / 05 Dec 2013 at 13:13

keiji311
keiji311 44 今迄は建築用の化学製品の翻訳2つと履歴書の翻訳を計3つやりました。 フラ...
English

what model AAA's are those just out of curiosity?

Japanese

何のモデルAAAが、只の興味本位以外のものなのですか?

Reviews ( 1 )

kiriyama_jun 61 20年以上、ビジネス、プライベート両面で英語でのコミニュケーション経験があ...
kiriyama_jun rated this translation result as 05 Dec 2013 at 13:24

原文が走り書きなので解釈がややこしいですが、下記のように2つの部分に分けるべきでしょう。
「what model AAA's are those」「 just out of curiosity?」
それぞれ
「なんのモデルのAAA(バッテリ?)ですか?」「単なる好奇心ですが」

滑らかな日本語に書き直すと
「参考までにお聞きしたいのですが、なんのモデルのAAAでしょうか?」

14pon 14pon 05 Dec 2013 at 13:56

kiriyama さん、違いますよ。
AAAは商品名。で、このメールをもらった人が、AAAのいろいろなモデルのことを問い合わせた。そのうち、ただ聞いてみたかっただけのものがある、らしい。で、それはどれ?と聞いているのであって、この書き手の好奇心から聞いているのではないです。その証拠に、そう書いたものには依頼者様から間髪をいれずに「気に入りました」が付きました。思い当たるからでしょう。

those で切っちゃうからいけないので、 those (that are) just out of curiosity です。

kiriyama_jun kiriyama_jun 05 Dec 2013 at 14:27

すみません、ご指摘通り、英文の方でカンマが抜けているのだと解釈してました。
訳者の方には悪いことをしてしまいました。

14pon 14pon 05 Dec 2013 at 14:33

一つ前のコメント、書き直したのですが、ご覧になってないかもしれません。カンマ云々はどうでもよかったんです。those (that are) just out of curiosity なんです。
Those model AAA's are just out of curiosity. のthose は what と聞いているわけです。

翻訳者様は out of の意味を逆にとっていらっしゃるので、いずれにしても間違いです。

keiji311 keiji311 05 Dec 2013 at 15:45

参考になりました。ありがとうございます。

Add Comment