Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 05 Dec 2013 at 12:18

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

The capital received this time will be used to build a concentrated portfolio of technology based growth companies that are looking to scale their businesses, again primarily outside Silicon Valley. The features for tech companies that Atomico valued are brilliant team, hit product underpinned by excellent technology, great market potentials, capability to attack and transform large industries, both domestically and globally.

With many key people from the initial global team behind Skype on board, Atomico’s international expansion team helps portfolio companies to scale across Europe and into large emerging markets like China, Japan, Brazil, Turkey, and Korea.

Japanese

今回調達した資本は、またしてもシリコンバレーの外で、事業のスケールを目論む技術系成長企業の集中ポートフォリオを構築するのに使用される。Atomicoが重視する技術系企業の特徴は、有能なチーム、卓越した技術に裏打ちされたヒット製品、大きな市場潜在性、大きな産業に立ち向かい転換できる能力(国内、国際ともに)である。

Skypeの当初からのグローバルチームを迎えているAtomicoの国際展開チームは、ポートフォリオ企業が欧州全域のほか中国、日本、ブラジル、トルコ、韓国といった振興市場でスケールできるよう手助けを行っている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2013/11/25/atomico-venture-capital-founded-by-skype-founder-announced-476-million-series-c-financing/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。