Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 1 Review / 05 Dec 2013 at 12:03

English

Christopher John Cubos, member of the team who created iCalamity, says their goal with the app “is to ensure that no one will ever have to face a calamity alone.” He adds:

Most of the people in Leyte and other areas felt alone and abandoned. When the typhoon struck, nobody was there to help them right away, and most of the people who survived were left to fend for themselves.

People from different parts of the country, or even the Filipino overseas workers can track the whereabouts of their family. People will be able to know the exact location of the members of the family through their mobile numbers. The location will be plotted on an interactive map.

Japanese

iCalamity開発チームの一人Christopher John Cubos氏は, このアプリケーションの目標を「大災害下であっても、誰一人として孤立無援とならないこと」としている。

「レイテや他の地域では、多くの人々が孤立し、見捨てられたと感じていました。台風に襲われた時も、すぐさま彼らの救助に向かう者はなく、生存者の多くは自力で状況を脱せねばなりませんでした」

「国内の異なる地域からだけでなく、国外で働くフィリピン人でさえ、家族のゆくえを追うことができます。携帯電話の番号によって家族の正確な所在地を知ることができるのです。位置はインタラクティブマップに表示されます」

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 06 Dec 2013 at 19:03

original
iCalamity開発チームの一人Christopher John Cubos氏は, このアプリケーションの目標を「大災害下であっても、誰一人として孤立無援とならないこと」としている。

「レイテや他の地域では、多くの人々が孤立し、見捨てられたと感じていました。台風に襲われた時も、すぐさま彼らの救助に向かう者はなく、生存者の多くは自力で状況を脱せねばなりませんでした」

「国内の異なる地域からだけでなく、国外で働くフィリピン人でさえ、家族のゆくえを追うことができます。携帯電話の番号によって家族の正確な所在地を知ることができるのです。位置はインタラクティブマップに表示されます」

corrected
iCalamity開発チームの一人Christopher John Cubos氏はこのアプリの目標を「大災害の状況下であっても、誰一人として孤立無援とならないこと」としている。

「レイテや他の地域では、多くの人々が孤立し、見捨てられたと感じていました。台風に襲われた時も、すぐさま彼らの救助に向かう者はなく、生存者の多くは自力で状況を脱せねばなりませんでした

「国内の別の地域からだけでなく、国外で働くフィリピン人でさえ、家族のゆくえを追うことができます。携帯電話の番号によって家族の正確な所在地を知ることができるのです。位置はインタラクティブマップに表示されます

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/disasters-icalamity-find-family-friends/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。