Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 05 Dec 2013 at 11:07

naokiaoki2013
naokiaoki2013 52 Engineer
English

During disasters, iCalamity will help you find family and friends

The super typhoon Haiyan that previously hit the Philippines seemed to have been a lesson for everyone. A number of startups and companies have even created online crisis response platforms to help.

In preparation for future calamities, a group of Davao-based developers has created an app that reconnects families and informs their loved ones about their current location and situation using their phones.

Japanese

災害時、iCalamity利用することで家族や友人を見つけます。

この前、フィリピンに襲った超台風海燕は誰にとっても教訓であった。多くのスタートアップや企業は、役に立つオンライン危機対応プラットフォームを作製しました。

将来の災害に備えて、ダバオに基づく開発者のたちは、携帯電話を使用して現在の場所や状況を愛する人たちに通知するアプリを作成しました。

Reviews ( 1 )

yyokoba 61 日本語<>英語
yyokoba rated this translation result as ★★★ 06 Dec 2013 at 06:08

original
災害時、iCalamity利用することで家族や友人を見つけます。

この前、フィリピン襲った台風海燕は誰にとっても教訓であった。多くのスタートアップや企業は、役に立つオンライン危機対応プラットフォームを作製しました。

将来の災害に備えて、ダバオに基づく開発者たちは、携帯電話を使用して現在の場所や状況を愛する人たちに通知するアプリを作成しました。

corrected
災害時、iCalamity利用することで家族や友人を見つけます。

この前、フィリピン襲った巨大台風海燕は誰にとっても教訓であった。多くのスタートアップや企業は、役に立つオンライン危機対応プラットフォームを作製しました。

将来の災害に備えて、ダバオを拠点とする開発者たちは、携帯電話を使用して現在の場所や状況を愛する人たちに通知するアプリを作成しました。

この依頼者はガイドラインで *文末を「〜だ」「〜である」調の文体 と記しています。

This review was found appropriate by 100% of translators.

naokiaoki2013 naokiaoki2013 07 Dec 2013 at 10:49

ご指摘ありがとうございました。文体不統一な部分を改善しました。

災害時、iCalamityを利用することで家族や友人を見つける。



この前、フィリピンを襲った巨大台風海燕は誰にとっても教訓であった。多くのスタートアップや企業は、役に立つオンライン危機対応プラットフォームを作製した。


将来の災害に備えて、ダバオを拠点とする開発者たちは、携帯電話を使用して現在の場所や状況を愛する人たちに通知するアプリを作成した。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/disasters-icalamity-find-family-friends/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。