Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 04 Dec 2013 at 18:14

14pon
14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
English

For your order No.2013112922173,we feel sorry that QJ131107414-1 is out of stock now,would you like to exchange to other styles?if you like,please kindly reply with the replaclements items No.,and its color, size as soon as possible so that your order won\'t be delayed. or we will credit the balance and send other stuff instock.

By the way ,if your replacements are still out of stock .do you want us to wait for your replacement again or ship it directly?

Tips:

If we don\'t receive replacement styles in 48 hours, we\'ll send out the parcel directly to ensure on time delivery. please reply us your replacements also to order@lovelywholesale.com.

Thank you and welcome from everyone here at Lovelywholesale.com!

Japanese

ご注文番号No.2013112922173につきましては、大変申し訳ございませんが、QJ131107414-1の在庫を切らしております。もし、代わりに他の商品をご希望でしたら、その商品の品番、色、サイズを至急お知らせください。早くお返事いただければ、ご注文のお届けが遅れずに済みます。お返事なき場合は、在庫にある同価格のお品をお送りさせていただきます。

ところで、もし、変わりにご希望のお品も在庫がなかった場合は、入庫までお待ちしてからまとめてお送りいたしましょうか、それとも、それだけ別にお送りいたしましょうか?

ヒント:

もし、代わりのお品が私どもで48時間以内に入手できない場合は、配達期日を守るために、その他のものは出荷させていただきます。
order@lovelywholesale.comまで、代わりのご希望商品とともにご連絡いただけますようお願いいたします。

毎度お引き立てありがとうございます。
Lovelywholesale.com

Reviews ( 1 )

[deleted user] 64 添削大歓迎です、レビュー・コメントでご指摘・アドバイス等頂けますと幸いです。
[deleted user] rated this translation result as ★★ 04 Dec 2013 at 18:43

original
ご注文番号No.2013112922173につきましては、大変申し訳ございませんが、QJ131107414-1の在庫を切らしております。もし、代わりに他の商品をご希望でしたら、その商品の品番、色、サイズを至急お知らせください。早くお返事いただければ、ご注文のお届けが遅れずに済みます。お返事なき場合は、在庫ある同価格お品お送りさせていただきます。

ところで、もし、変わりにご希望のお品も在庫がなかった場合は、入庫までお待ちしてからとめてお送りいたしましょうか、それとも、それだけ別お送りいたしましょうか?

ヒント:

もし、代わりのお品が私どもで48時間以内に入手でき場合は、配達期日を守るために、その他のものは出荷させていただきます。
order@lovelywholesale.comまで、代わりのご希望商品とともにご連絡いただけますようお願いいたします。

毎度お引き立てありがとうございます。
Lovelywholesale.com

corrected
ご注文番号No.2013112922173につきましては、大変申し訳ございませんが、QJ131107414-1の在庫を切らしております。もし、代わりに他の商品をご希望でしたら、その商品の品番、色、サイズを至急お知らせください。早くお返事いただければ、ご注文のお届けが遅れずに済みます。お返事なき場合は、差額を返金とし、在庫あるのみ出荷させていただきます。

ところで、もし、変わりにご希望のお品も在庫がなかった場合は、再度変更するまで出荷をお待ちしま、それとも、それ以外の商品のみた出荷いたしまか?

ヒント:

もし、48時間以内に変更のご要望を受け取れかった場合は、配達期日を守るために、その他のものは出荷させていただきます。
order@lovelywholesale.comまで、代わりのご希望商品とともにご連絡いただけますようお願いいたします。

毎度お引き立てありがとうございます。
Lovelywholesale.com

稚拙ながら添削させていただきました。

[deleted user] [deleted user] 04 Dec 2013 at 18:44

今更なのですが、Tipsのくだりはちょっと自信ないです、申し訳ありません。

14pon 14pon 04 Dec 2013 at 19:15

ぬ、ぬぁにぃ~!?そんなに違ってた~?!
credit the balance and send other stuff instock
返金して、あとは送るって?その金額のほかの商品じゃないのぉ~?まるっきりはずしてるじゃないの!参ったな、すっとそう思っちゃったらそこから抜けられない。
credit the balance そうですねぇ、なるほど、返すんですね(か)、これ。

replacement again はもう一度変更するんだ・・・

でも、最後の replacement styles、これは代替品の入庫だと思いますよ。最初にother styles といっているので、このstyle が付いてるものは代替品だと思います。replacement, replacements, replacement styles とたくさん replacement がでてきて、全部同じもののことだと思ったのが間違いでしたね。

いや~参った!

14pon 14pon 04 Dec 2013 at 19:18

なんと、もうお一方も同じ解釈をしておられる。他の商品を送るって。

14pon 14pon 04 Dec 2013 at 19:24

う~ん、困ったねぇ。send other stuff instock でしょう?
在庫にあるほかのもの、ですよねぇ?これ以外のもの、ならsend other than this item とかother than というのではないかなぁと、思うわけですよ。どうしてもこれが「残りのもの、これ以外のもの、そろっているもの、今あるもの」の意味に取れないんですよねぇ。やっぱり、まだ、半信半疑だな。

[deleted user] [deleted user] 04 Dec 2013 at 19:49

うーん、そうですね、確実なのかといわれますと微妙な所なので、減点レビューは避けるべきでした、大変申し訳ございません、少なくともtipsのくだりは14pon様の方が正しいと思われます。
we will credit the balanceを差額の返金と私は解釈しているので(これに関してはそれなりの確信があります)、
後のsend other stuff instockについては(私がそうだと解釈している)話の流れで自然な訳をあてました。
この部分だけ見たとしたら、私も確実に異なる訳を行ったと思います。

14pon 14pon 04 Dec 2013 at 20:08

いや、減点モノには違いないですから、そこはお気になさらず。
確かにcredit the balance は「返金」と訳していますよね、通常。でも、何かの不備で支払い後に値引きするような場合にもcredit って使うじゃないですか?それって、次の注文でその金額を相殺するんですけど、その「金額をクレジットする」んですよ。でもそのときはbalanceとは言わないんだよねぇ。でも、ここから「その金額相当」と出してきたんです。

この書き手が悪いよ。紛らわしい言い方ばかりして、と言いたくなる。

[deleted user] [deleted user] 04 Dec 2013 at 20:36

いやはや、私もなんとも解りづらい英文だと思います。
国際取引云々、などと考慮するつもりはまったく著者にはないようですね・・・。

またお世話になる機会もあると思いますので、その折にはよろしくお願い致します。

14pon 14pon 04 Dec 2013 at 20:40

こちらこそ。

14pon 14pon 04 Dec 2013 at 20:58

どうも、credit だけだと「返金」にはならないみたいですよ。正確には帳簿の「貸方」に記入する、ということで、だから私の例のようなことがあるわけです。お金のやり取りはしないで、あとで相殺する。
credit to your account と言われない限り、お金は返ってこないみたいです。

[deleted user] [deleted user] 04 Dec 2013 at 21:12

なるほど、ありがとうございます。

Add Comment