Translator Reviews ( English → French )
Rating: 50 / 1 Review / 02 Dec 2013 at 20:12
I found while teaching several of his films with the shot-by-shot stop-action technique, that not a single shot violates compositional theory.
Not many directors were fonder of staircases than Sir Alfred. They impose a hierarchy of power and weakness. A character at the top of the stairs can seem to loom or be in danger of toppling, depending on whether the POV is high and low. The flow at the house goes up the sidewalk, onto the porch, through the door and directly up the stairs. There are outside stairs in the back, and both staircases are used for tight little sequences of threat and escape. Notice how many variations of camera angles and lighting Hitchcock uses with the stairs.
J'ai trouvé, tout en enseignant plusieurs de ses films avec la technique coup par coup stop-action, que pas un seul coup contredit la théorie de la composition.
Il n'y a pas beaucoup de directeurs qui étaient plus affectueux d'escaliers que Sir Alfred. Ils imposent une hiérarchie du pouvoir et de la faiblesse. Un personnage en haut de l'escalier peut sembler à tisser ou être en danger de basculer, selon que la POV est haute et basse. L'écoulement du camera à la maison remonte le trottoir, sur le porche, à travers la porte et directement en haut des escaliers. Il y a un escalier extérieur à l'arrière, et les deux escaliers sont utilisés pour les petites séquences serrés de menace et d'évasion. Remarquez combien de variations d'angles de caméra et de l'éclairage Hitchcock utilise avec les escaliers.
Reviews ( 1 )
Perfect translation.