Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 25 May 2011 at 09:48
"That's a little offensive to people [that] when it is a matter of paying someone a death benefit, the use is later and not as consistent," added Belinda Miller, a general counsel for Florida's office.
Regulators also pointed out that insurers generally will pay out on a death claim only if they have a death certificate in hand, but on the other side of their business, they stop checks going out as soon as they get a match on the Social Security database that a customer apparently has died. At that point, MetLife said, it sends a letter to the customer's residence to determine if the death has indeed occurred, and if the information is bad, it will restore any previously canceled payments.
「誰かに死亡保険金を支払うという問題については、使用が後々であり、継続的でないということが人々にとっていやなことです」フロリダ当局の総合弁護士であるベリンダ・ミラー氏が付け加えた。
規制当局は、保険会社が死亡請求に基づき支払いをするのは通常死亡診断書を受け取った場合のみであるが、もう一つの業務(年金保険)では社会保障データベースで照合でき次第加入者が明らかに死亡したとし、確認をやめていたことについても指摘した。
そこでメットライフは、死亡が本当かどうか判断するのに加入者の住居へ手紙を出し、悪い知らせ(死亡)の場合、それまでに支払いの済んでいた保険金をすべて返金すると述べている。