Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 25 May 2011 at 08:55
Still, regulators indicated they weren't satisfied with what they saw as indifference toward this small slice of customers, in part because they may be families with smaller policies who don't have lawyers or financial advisers keeping track of money matters.
MetLife's data show that, on average, delayed benefits identified through the 2007 initiative averaged a relatively modest $5,000 apiece.
"The company systematically used the Social Security" database in the late 1980s and early 1990s when it was in its financial interest, but "you first used it on an ad hoc basis for life insurance in the early 2000s," Florida said.
当局は依然、この一握りの契約者に対する無関心が見られたことについて納得できないと述べる。理由の一つは、もっと少額の契約をしていて、弁護士や財務顧問による金銭貸借の記録をしていない家族がいるかもしれないことである。
メットライフのデータによると、2007年の取り組みによって明らかになった保険金の支払い遅延は、一件につき平均で、比較的少ない5,000ドルとされる。
「メットライフが組織的に利用した社会保障」のデータベースは、1980年代末から1990年代はじめにかけて金銭的な利害のため使われたが、しかし「生命保険に関しては2000年代はじめに場当たり的に使ったのが最初だ」とフロリダ州は述べている。