Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 25 May 2011 at 06:14
Only in 2007 did MetLife move to match its huge life-insurance policyholder base against names in the database. The company attributed the delay largely to its satisfaction that the vast majority of death-benefit claims were being paid through the longstanding practice of beneficiaries filing a claim, as well as some practical obstacles that existed on the life-insurance side but not on the annuity side.
In later testimony, executives from Nationwide Financial Services Inc. said they had begun using the database in 2003-04 in the company's annuity business and applied it to the life-insurance side last year, as executives on that side of the business realized its value.
2007年だけ、メットライフは莫大な数の生命保険契約加入者をデータベース上の(死亡者の)名前と照合しようと動いた。メットライフは(支払いの)遅延について、その補償によるところが大きいとしている。請求された死亡保険金の大部分は、長年の慣例によって、受取人の請求によって支払われていたのだ。また生命保険業務サイドには(その慣習で)実務上の支障が存在したが、年金保険業務サイドには生じなかったとしている。
後の証言で Nationwide Financial Service 社(日本ではネーションワイド社と呼ばれているようです)は、そのデータベースを年金保険では2003~2004年に使い始め、生命保険に関してはその業務サイド(生命保険業務)の役員が価値を実感した昨年から利用していると述べた。