Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 24 Nov 2013 at 23:16

sakura1980z
sakura1980z 50 輸出入の仕事を長年してきました。
English

Most international headlining bands would be paid a sizable deposit before the festival tour begins.

Sources also said ○○ not getting any △△ sideshows - worth an estimated $5 million - would have influenced their decision.

If the band can't get that money on top of the festival shows maybe they made the call to not bother,

But if you put a ○○ sideshow on sale when the △△ is limping - you will stop any ○○ fan from attending △△ most likely.

△△ organisers were building ○○ their own stage for the tour.

The only thing that would stop a cancellation is if it is more expensive to cancel it than to run it at a big loss due to non-refundable deposits on hire, facilities, bands, and equipment.

Japanese

国際的に名だたる一流バンドにはフェスティバルツアーが始まる前にかなりの前金を支払うものだ。情報源によると、○○はどんな△△ サイドショーもしない、見積り額500万ドルに相当する価値のあるものだが、彼らの結論には影響しただろうと。
もしそのバンドがフェスティバルショーの前にそのお金を得ることができないなら、おそらく彼らは悩まずに重大な決断をしたでしょう。
しかしもし貴社が△△が足をひきづっている時に○○サイドショーを売り出していたなら、○○ファンを△△から、十中八九引き離してしまうでしょう。
△△の主催者はこのツアーの独自のステージを建設していました。
唯一キャンセルの止めるのは人員、施設、バンド、設備の返金無しの前金による多額の費用よりキャンセルするほうが高額になる場合です。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.