Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 56 / 1 Review / 22 Nov 2013 at 20:49

Japanese


発送前に申告価格(price)について質問があります。

・priceには商品代金のみを入力すればいいですか?
米国内の配送料がかかった場合は、商品代に加算するのですか?

・申告価格を設定する画面に以下のメッセージが表示されます。

同意して、Confirmをクリックしないで発送をした場合は、
何か不利益な事やペナルティはありますか?


・申告価格を上方修正したところ、以下のメッセージが表示されました。


対処方法を教えてください。
請求書の画面コピーをメールでお送りすれば宜しいでしょうか?

English

I have some questions about the "price" before the shipment.

・Should I only put the exact amount for the product on "Price"?
If there's any extra fee for domestic shipping, will it be added up on "price"?

・If I agree without clicking the "confirm" button, any disadvantage or penalty?

・After I fixed the ”Price", this message below came out.



Please let me know how should I handle it.
Would you like me to send a photocopy of the bill by e-mail?

Reviews ( 1 )

shoheihagiwara 58 カナダの大学に4年間留学していました。 在学中に研究目的での英語インタビ...
shoheihagiwara rated this translation result as ★★★★ 22 Nov 2013 at 22:32

original
I have some questions about the "price" before the shipment.

・Should I only put the exact amount for the product on "Price"?
If there's any extra fee for domestic shipping, will it be added up on "price"?

・If I agree without clicking the "confirm" button, any disadvantage or penalty?

・After I fixed the ”Price", this message below came out.



Please let me know how should I handle it.
Would you like me to send a photocopy of the bill by e-mail?

corrected
I have some questions about the "price" before the shipment.

・Should I only put the exact amount for the product in "Price"?
If there's any extra fees for domestic shipping, should it be added to "price"?

・If I agree without clicking the "confirm" button, is there any problem or penalty?

・After I modified the ”Price" upwardly, this message below came out.



Please let me know how I should handle it.
Would you like me to send a photocopy of the bill by e-mail?

はじめまして!萩原祥平と申します。翻訳をレビューさせていただきました。

大きな部分を3つ訂正しましたのでコメントさせてください。

Any disadvantage or penalty の部分ですが、disadvantageは「不利な立場」という意味が強く、「不利益」という意味とはイコールにならないように感じました。「不利益」の直訳であるloss damage hurt detrimentなどはしっくり来なかったので、まとめてtroubleが今回は一番自然な気がしましたので修正しました。

After I fixed the price の部分ですが、原文が「上方修正した」となっているので、ただfixとすると「確定した」という意味になってしまいます。なのでmodified upwardly としました。

最後にplease tell me how should I handle it. ですが、how のあとは疑問文ではなくhow I should handle it. にしました。

何か質問や指摘などあればコメントをください!
よろしくお願いします。

Add Comment