Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 74 / 1 Review / 21 Nov 2013 at 18:16
Snapchat now has a friend in Asia with Tencent investment
Snapchat, the now-you-see-it-now-you-don’t messaging app now has a new buddy in Asia. This is because Tencent’s long-rumored investment in Snapchat has already happened, according to TechCrunch citing sources in China and the US.
It was thought that Tencent (HKG:0700), makers of WeChat, would invest in Snapchat in a future funding round, but it turns out that Tencent ploughed some money into Snapchat covertly during the US startup’s recent $60 million round. The larger investors in that round were IVP, General Catalyst, and Benchmark Capital. It’s not clear how much Tencent contributed.
Snapchatは今、Tencentの投資によりアジアに味方を得る
パッと出てパッと消えたメッセージングアプリSnapchatは今、アジアで新しい相棒を得た。中国と米国の情報源を引用したTechCrunchによると、長いこと噂されていたTencentによるSnapchatへの投資が、既に行われていたからだ。
WeChatを制作したTencent(HKG:0700)が今後の資金調達ラウンドでSnapchatに投資すると考えられていた。しかし、米国のスタートアップの6000万米ドルのラウンドが行われている間、Tencentが極秘裏にSnapchatにいくらか資金を投入していたことが明らかになった。このラウンドにおける大口投資者はIVP、General Catalyst, and Benchmark Capitalだった。Tencentの投資額は明らかになっていない。
Reviews ( 1 )
now-you-see-it-now-you-don’t についてはSnapchatの特徴である送信したフォトメッセージが閲覧から10秒で自動消滅する点を表現しているのではないでしょうか。全体としては上手に訳されていると思います。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://www.techinasia.com/tencent-confirmed-investment-in-snapchat/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
nois様
レビューありがとうございます。
そういう意味だったんですね、教えていただきありがとうございます。私はてっきり、「華々しく世に出て一気に廃れた」という意味合いだと思っていました。