Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Native French )

Rating: 52 / 0 Reviews / 21 Nov 2013 at 15:24

faucher_1
faucher_1 52 English - French translator
English

"The Blue Kite" gains much of its power by being about everyday, unexceptional lives. There are no villains. We never see a major party leader. Even the mobs that roam through the streets, plastering posters and shouting slogans, are neighbors who at some level are simply trying to do the right thing. A teacher is denounced and her hair is cut, but the mob seems young and jolly, and Tietou cheerfully tells his mother, "Mom, today we struggled our principal and wrote posters against her and cut her hair. She's such a bad person. She scolds and punishes us. Everybody spat at her." ("Struggle" is used throughout the film as a word for political correction.)

French

« Le cerf-volant bleu » prend beaucoup de sa puissance en étant dans ​​la vie quotidienne, les vies ordinaires. Il n'y a pas méchants. Nous ne voyons jamais de chef de parti majeur. Même les monstres qui errent dans les rues, en plâtrant des affiches et en criant des slogans, sont des voisins qui, à un certain niveau essaient simplement de faire la bonne chose. Une enseignante est dénoncée et ses cheveux sont coupés, mais la foule semble jeune et joyeux, et Tietou dit gaiement à sa mère: « Maman, aujourd'hui, nous avons dénoncé notre principal et écrit des affiches contre elle et coupé ses cheveux. Elle est une tellement mauvaise personne. Elle gronde et nous punit. Tout le monde a craché sur elle. » (« Dénoncer » est utilisé tout au long du film comme un mot de correction politique.)

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.