Translator Reviews ( English → Native Spanish )

Rating: 50 / 0 Reviews / 20 Nov 2013 at 10:58

English

It bothers Hoefgen not at all that he is both a Nazi puppet and a black woman's partner because his feelings for Juliette are not love -- and not even lust, I think, but a certain enjoyment of the way she understands him. She has his number. They can never be seen together in public, but in her boudoir, she freely insults him. He is such a bad actor, she says, that he can't even drink a beer like a man who wants to drink a beer. And later: "Sometimes your cold, cheating eyes are those of a sad child." How does he respond to that? Almost as if it is a compliment. He looks in a mirror to see if it is true!

Spanish

A Hoefgen no le molesta en absoluto ser al mismo tiempo una marioneta Nazi y la pareja de una mujer negra por que sus sentimientos por Juliette, no son amor -- y tampoco lujuria. Yo pienso, pero con un cierto disfrute en el modo en que ella lo entiende a el. Ella tiene su numero. Ellos nunca pueden ser vistos juntos en público, pero en su tocador, ella lo insulta libremente. El es como un mal actor, ella dice, que ni siquiera puede beber una cerveza como un hombre que quiere beber una cerveza. Y después: "A veces sus frios y engañosos ojos son como los de un chico triste." ¿Como él responde a eso? Casi como si fuera un cumplido. !El se mira en un espejo a ver si es verdad!

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.