Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 16 Nov 2013 at 18:29

Japanese

この前の商品破損は保険申請しましたか?
弁償して貰えましたか?

私の梱包も甘かったところがありましたので、前回の私の手数料はあなたにお返しします。

ところで、あなたはの新しいリクエストは分かりました。入札の最高金額はいくらですか?

また、この前の依頼の2つの商品も私のところへ既に届いています。

今回の商品が運良く落札できたら一緒にまとめて発送しましょう。

今回の梱包は特に慎重に行ないます。

English

Did you applied for the damage of the item?
Did you receive the indemnification?

I admit that my packing was insufficient, so I will refund you the fee I charged you the last time.

By the way, I acknowledged your new request. What is the maximum bidding price?

The two items which you asked for have already been delivered to me.

If the current item will be successfully won, I will ship them together with the last one to you.

I will especially take care to pack the shipment so that it would not be damaged.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 56 北海道大学経済学部3年 Junior in Hokkaido Unive...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 17 Nov 2013 at 07:37

original
Did you applied for the damage of the item?
Did you receive the indemnification?

I admit that my packing was insufficient, so I will refund you the fee I charged you the last time.

By the way, I acknowledged your new request. What is the maximum bidding price?

The two items which you asked for have already been delivered to me.

If the current item will be successfully won, I will ship them together with the last one to you.

I will especially take care to pack the shipment so that it would not be damaged.

corrected
Did you apply the insurance for the damage of the last item?
Did you receive the indemnification?

I admit that my packing was insufficient, so I will refund you the fee I charged you the last time.

Now, I acknowledged your new request. What is the maximum bidding price?

Furthermore, the two items which you asked for have already come to me.

If you win the the current item, I will ship them with the last one to you.

I will especially take care to pack the parcel so that it would not be damaged.

By the wayはフランクすぎるので使わないほうがいいかと思われます。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment