Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 15 Nov 2013 at 16:26

rollingchopsticks
rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
English

UVindeSir is another product the company is working on (raising funding). It’s a UV index meter. Plugging it into your iPhone or Android phone, you can read UV Index on its app. The app will estimate how much time you should be exposed in any specific weather condition before reaching the maximum amount of UV.

The company is in talks with Moji, one of the most popular weather apps in China, Dayima, a period tracker app, and other Chinese apps to bring more functions to it.

Daxin partners with Ufactory on the tech side. Ufactory, also based in Shenzhen, is an appcessory solution provider.

The company said they were approached by some investors and in talks on a potential investment.

Japanese

UVindeSirは現在開発中のもう一つの商品だ(資金集め中)。これは紫外線指標メーターで、iPhoneやAndroidに接続すると 紫外線指数が表示される。このアプリはどんな天気においても、紫外線が危険レベルに達するまでどれ位の時間屋外にいられるかを推定してくれる。

中国で一番人気のお天気アプリMoji、月経周期を管理するアプリDayimaや中国のその他のアプリの企業と、機能拡大のために現在交渉中である。

DaxinはUfactoryと技術面で協力し合っている。Ufactoryはやはり深圳市にベースをおくappcessory のプロバイダーだ。

現在投資家からのアプローチがあり投資の可能性を模索中と聞いている。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 54 北海道大学経済学部3年 Junior in Hokkaido Unive...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 16 Nov 2013 at 09:34

original
UVindeSirは現在開発中のもう一つの商品だ(資金集め中)。これは紫外線指標メーターで、iPhoneやAndroidに接続すると 紫外線指数が表示される。このアプリはどんな天気においても、紫外線が危険レベルに達するまでどれ位の時間屋外にいられるかを推定してくれる。

中国で一番人気のお天気アプリMoji、月経周期を管理するアプリDayima中国のその他のアプリの企業と、機能拡大のために現在交渉中である。

DaxinはUfactoryと技術面で協力し合っている。Ufactoryはやはり深圳市にベースをおくappcessory のプバイダーだ

現在投資家からのアプローチがあり投資の可能性を模索中と聞いている。

corrected
UVindeSirは現在開発中のもう一つの商品だ(資金集め中)。これは紫外線指標メーターで、iPhoneやAndroidに接続すると 紫外線指数が表示される。このアプリはどんな天気においても、紫外線が危険レベルに達するまでどれ位の時間屋外にいられるかを推定してくれる。

中国で一番人気のお天気アプリMoji、月経周期を管理するアプリDayima中国のその他のアプリの企業と、機能拡大のために現在交渉中である。

DaxinはUfactoryと技術面で協力し合っている。Ufactory深圳市に本拠地をおく起業で、appcessory (スマートフォンリと外部アクセサリーとで構成されるデバイス)を提供している

現在投資家からのアプローチがあり投資の可能性を模索中と聞いている。

appcessoryがわかりにくいので、言い換えを入れたほうが親切だと思われます。

rollingchopsticks rollingchopsticks 16 Nov 2013 at 10:18

私も初めて聞いた単語だったので、納得しました。 レビューありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2013/11/08/shenzhen-based-maker-bignew-pal-helps-you-with-environmental-monitoring/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。