Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 15 Nov 2013 at 04:03
日本が好きなあなたへ
日本で人気がある最新のキャンディーやスナック、日本人なら誰もが親しんでいる定番のお菓子、そして「駄菓子」と呼ばれている伝統的なお菓子を、日本で詰め合わせて、日本から直接、お届けします。
日本人ならではの繊細かつ大胆な商品開発力で生まれ続けている新しいチョコレート、キャンディー、スナックなどを、昔から愛され続けて定番となっているお菓子、そして、本当の日本を感じるための重要なアイテム「駄菓子」と共に、日本人スタッフが厳選してお届けします。
最新BOXを購入
Dear sir/madam who loves Japan
Latest poplar candies and snack, standard sweets that are know to and loved by every Japanese, and traditional sweets that are called "dagashi" will be assorted and delivered directly from Japan.
Our Japanese staff carefully select chocolate, candies and snack that have been come out by delicate and bold product development capability, as well as standard sweets that have been loved since olden days and "dagashi" that are necessary to feel the authentic Japan.
Reviews ( 1 )
original
Dear sir/madam who loves Japan
Latest poplar candies and snack, standard sweets that are know to and loved by every Japanese, and traditional sweets that are called "dagashi" will be assorted and delivered directly from Japan.
Our Japanese staff carefully select chocolate, candies and snack that have been come out by delicate and bold product development capability, as well as standard sweets that have been loved since olden days and "dagashi" that are necessary to feel the authentic Japan.
corrected
Dear sir/madam who loves Japan
Latest popular candies and snacks, standard sweets that are known and loved by every Japanese, and traditional sweets that are called "dagashi" will be assorted and delivered directly from Japan.
Our Japanese staff carefully select chocolate, candies and snacks that have been designed by Japanese sense of delicacy and bold product designing, as well as dagashi, "the" standard sweets that have been loved ever since old days and the key item to feel the authentic Japan.
ややtypoが多いです。後半の構文は難しいですね。あくまで私の案ということで。
レビューありがとうございました。スペルチェックはかけたのですが、自分の目でも最終チェックは必要ですね…。「日本人ならではの繊細かつ大胆な商品開発力で生まれ続けている」はよい表現が思いつきませんでした。参考になります。