Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 45 / 1 Review / 14 Nov 2013 at 11:59

jaysa66
jaysa66 45 サンフランシスコとロンドンに住んでいた経験があります。翻訳経験はないですが...
English

Japan's version of the horsemeat scandal has since spread to several household names in catering. While, as in Britain, no one has fallen ill from eating mislabelled produce, the outbreak of anger shows no sign of abating.

Consumers who believed they had eaten prized kuruma shrimps, for example, were told they had in fact dined on the much cheaper black tiger version.

The first incident, earlier this summer, went almost unnoticed. The Prince hotel in Tokyo was forced to come clean after a diner complained in a blogpost that a "scallop" dish he had ordered contained a similar, but cheaper, type of shellfish.

Japanese

日本版の馬肉スキャンダルは、それ以来ケータリングにおける大手のいくつかに拡がっている。一方、イギリスのように、誤ラベルによる製品を食べた人が誰も病気にならなかったようなところでは、怒りの声は弱まる兆しを見せていない。
 
例えば高級な車エビを食べたと信じている消費者が、実際にはずっと安いブラックタイガーを食べていたという事実が明らかにされた。
 
今年の夏の最初の事例はほとんど気づかれていない。東京のプリンスホテルは、ホタテ貝を使った料理を注文したが、実際には非常に味は似てるが安いシェルフィッシュを食べさせられたという苦情をブログの投稿で受けたあと、強制的に白状させられていた。
 

Reviews ( 1 )

reeree 53 +6 years of technical document transl...
reeree rated this translation result as ★★★ 14 Nov 2013 at 16:23

original
日本版の馬肉スキャンダルは、それ以来ケータリングにおける大手のくつかに拡がっている。一方、イギリスのように、誤ラベルによる製品を食病気にならなかったようなところでは、怒りの声は弱まる兆しを見せていない。
 
例えば高級な車エビを食べたと信じている消費者際にずっと安いブラックタイガーを食べていたという事実が明かにさ
 
今年の夏の最初の事例はほとんど気づかれていな。東京のプリンスホテルは、ホタテ貝を使った料理を注文したが、実際には非常に味は似てるが安いシェルフィッシュを食べさせられたという苦情をブログの投稿で受けたあと、強制的に白状させられていた。
 

corrected
日本版の馬肉スキャンダルが日本大手ケータリング業界で波紋を呼んでいる。

イギリスでは偽装ラベルが張られた食品を消費し、りなどの被害出ていなくても、消費者の怒りが収まる兆しない。

車エビと信じて食べてたエビが実は安いブラックタイガーであっなどが事例してあげられ。 

今年の夏の最初の事例はほとんど気づかれていなかった。東京のプリンスホテルは、ホタテ貝を使った料理を注文したが、実際には非常に味は似てるが安い貝類を食べさせられたという苦情をブログの投稿で受けたあと、強制的に白状させられていた。
 

Add Comment