Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 13 Nov 2013 at 12:13

o63odt
o63odt 60 Extensive experience in providing hig...
English

“Technology is a great enabler for startups and small business – having access to technology in the early days of business develops credibility against the bigger players out there who have more capital,” says Romero, adding, “It (technology) gives the ability to reach more people, do more research, gain more knowledge, profile expertise and scale businesses in a way that was not possible before.”

Romero is “excited” about the partnership with Starhub and Microsoft, which she felt was a good “opportunity to not only show how technology adoption can grow businesses, but also to show entrepreneurship is more accessible than ever before and a realistic option for women.”

Japanese

「技術はスタートアップや小さい事業の可能性を広げる―技術を事業の早い段階で利用できることは、多い資金力を持つ他の大手のプレイヤー対して信用を築ける」とRomeroはいい、加えて、「これ(技術)は、以前では可能ではなかった、より多くの人が手に届き、より多くの研究ができ、より多くの知識を得て、経験を積み、ビジネスを広げることができる」。

Romeroは StarhubとMicrosoftの協力について「気持ちが高ぶっている」、それは彼女にとって良いと感じ「技術の採用が事業を拡大させることを見せる機会だけではなく、起業は従来より女性にとって到達可能で現実になれる選択であるということ見せられる」。

Reviews ( 1 )

white_elephant 56 手数料をご負担願えればありがたいです。
white_elephant rated this translation result as ★★★★ 20 Jan 2014 at 14:13

スタートアップ→日本語としては新規起業者、とか開業者ですね。

This review was found appropriate by 0% of translators.

o63odt o63odt 31 Jan 2014 at 17:39

レビューありがとうございます。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインにstartup = スタートアップなど翻訳の指定があったのでそのとおりにしました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/entrepreneurship-is-a-more-realistic-option-for-women-now-gina-romero/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。