Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 12 Nov 2013 at 16:52
Romero said this while commenting on the community’s long-term partnership with Starhub and Microsoft to drive technology adoption among women-led businesses. The alliance is part of a long-term initiative to support growth and productivity within the female business and startup ecosystem through technology focused events, training and workshops.
Marking the beginning of the partnership series, is ‘Powering Women in Business‘, a conference being held on November 26, this year, in Singapore, and organised by Connected Women, a community dedicated to driving technology adoption. Romero is also the Co-founder of Connected Women.
ロメロは「起業家であることは女性にとって今や現実的選択である」と女性先導のビジネス間でテクノロジー採用を意図した、共同体のStarhubとMicrosoftとの長い付き合いを批評しながら言った。この提携はテクノロジーについてのイベントや、訓練、研修会を通して、女性による実業と環境システムの創業開始の成長と生産性を援助するための長期間企業心の一部である。
提携の一連の始まりを示すのは、テクノロジー採用に向けて活動する共同体、Connected Womenによって今年の11月26日にシンガポールで開かれる会議、"
Powering Women in Business(ビジネス界での女性の活躍を促進する)"である。
ロメロはまた、Connected Womenの共同設立者でもある。
Reviews ( 1 )
original
ロメロは「起業家であることは女性にとって今や現実的選択である」と女性先導のビジネス間でテクノロジー採用を意図した、共同体のStarhubとMicrosoftとの長い付き合いを批評しながら言った。この提携はテクノロジーについてのイベントや、訓練、研修会を通して、女性による実業と環境システムの創業開始の成長と生産性を援助するための長期間企業心の一部である。
提携の一連の始まりを示すのは、テクノロジー採用に向けて活動する共同体、Connected Womenによって今年の11月26日にシンガポールで開かれる会議、"
Powering Women in Business(ビジネス界での女性の活躍を促進する)"である。↵
ロメロはまた、Connected Womenの共同設立者でもある。
corrected
ロメロは「起業家であることは女性にとって今や現実的選択である」と女性先導のビジネス間でテクノロジー採用を意図した、共同体のStarhubとMicrosoftとの長い付き合いを批評しながら言った。この提携は、テクノロジーにフォーカスしたイベントや訓練、研修会を通して、女性ビジネスとスタートアップエコシステム内の成長と生産性をサポートするための長期間な取り組みの一環である。
提携の一連の始まりを示すのは、テクノロジー採用に向けて活動する共同体、Connected Womenによって今年の11月26日にシンガポールで開かれる会議、「
Powering Women in Business(ビジネス界での女性の活躍を促進する)」である。ロメロはまた、Connected Womenの共同設立者でもある。
http://e27.co/entrepreneurship-is-a-more-realistic-option-for-women-now-gina-romero/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。