Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 61 / 1 Review / 12 Nov 2013 at 12:55

o63odt
o63odt 61 Extensive experience in providing hig...
Japanese

○○様

メッセージをありがとうございます。
貴店のアウトフィットはどれも興味があります。
1オーダー6000香港ドル以上で40%ディスカウントの提案をありがとうございます。

はじめからそこまでたくさん購入するのは難しいので
最初は少しずつテスト販売をしていきたいと思っております。

貴店のブライスのアウトフィットの商品画像を、当店のネットショップに掲載したいので
画像を使用してもよろしいでしょうか?
できましたら、ロゴなしの商品画像を頂くことはできますでしょうか?

ご回答をよろしくお願いします。

English

Dear OO,

Thank you for your message.
I am interested in all of your outlet stores.
Thank you for the offer of a 40% discount for orders that exceed HKD6000.

It would be difficult to purchase that many,
so at first, I am thinking of trying to sell a little at a time.

I would like to put pictures of the products of your Blythe outlet on the online shop.
May I use a picture?
If possible, may I have the pictures of the products without the logo?

I will be awaiting your reply.

Reviews ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★ 12 Nov 2013 at 15:41

original
Dear OO,

Thank you for your message.
I am interested in all of your outlet stores.
Thank you for the offer of a 40% discount for orders that exceed HKD6000.

It would be difficult to purchase that many,
so at first, I am thinking of trying to sell a little at a time.

I would like to put pictures of the products of your Blythe outlet on the online shop.
May I use a picture?
If possible, may I have the pictures of the products without the logo?

I will be awaiting your reply.

corrected
Dear OO,

Thank you for your message.
I am interested in all the outfits in your shop.
Thank you for the offer of a 40% discount per order that exceeds HKD6000.

It would be difficult to initially purchase that many,
so at first, I am thinking of selling a small amount as a trial.

I would like to put the product pictures of your Blythe outfits on our online shop.
May I use those pictures?
If possible, may I have the product pictures without the logo?

I will be awaiting your reply.

outletではなくoutfitです。

This review was found appropriate by 100% of translators.

o63odt o63odt 13 Nov 2013 at 11:20

ありがとうございます。

Add Comment